I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport. | Меня не интересует ни политика, ни сомнительная популярность, ни филантропия, ни спорт. |
What was I to do? | Что же мне оставалось? |
And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!" | Чего ради я обратился в запеленатую тайну, в закутанную и забинтованную пародию на человека? |
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window. | Он умолк и, казалось, посмотрел в окно. |
"But how did you get to Iping?" said Kemp, anxious to keep his guest busy talking. | - А как же вы очутились в Айпинге? - спросил Кемп, чтобы не дать оборваться разговору. |
"I went there to work. | - Я поехал туда работать. |
I had one hope. It was a half idea! | У меня тогда мелькнула смутная надежда. |
I have it still. It is a full blown idea now. | Теперь эта мысль созрела. |
A way of getting back! | Вернуться в прежнее состояние. |
Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly. | Вернуться, когда мне это понадобится, когда я невидимкой сделаю все, что хочу. |
And that is what I chiefly want to talk to you about now." | Об этом-то прежде всего мне и надо поговорить с вами. |
"You went straight to Iping?" | -Вы поехали прямо в Айпинг? |
"Yes. | -Да. |
I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine-I will show you the calculations as soon as I get my books-and then I started. | Получил свои заметки и чековую книжку, приобрел белье и все необходимое, заказал реактивы, при помощи которых хотел осуществить свой замысел (как только получу книги, покажу вам все вычисления), и поехал. |
Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose." | Боже, что за метель была, и как трудно было уберечь проклятый картонный нос, чтобы он не размок от снега! |
"At the end," said Kemp, "the day before yesterday, when they found you out, you rather-to judge by the papers-" | - Если судить по газетам, - сказал Кемп, - третьего дня, когда вас обнаружили, вы немного... |
"I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?" | -Да, немного... Укокошил я этого болвана полисмена? |
"No," said Kemp. "He's expected to recover." | - Нет, - сказал Кемп, - говорят, он выздоравливает. |
"That's his luck, then. | - Ну, значит, ему повезло. |
I clean lost my temper, the fools! | Я совсем взбесился. Вот дураки! |
Why couldn't they leave me alone? | Чего они пристали ко мне? |
And that grocer lout?" | Ну, а этот остолоп лавочник? |
"There are no deaths expected," said Kemp. | - Смертных случаев не предвидится, - сказал Кемп. |