Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property.Я решил задать себе великолепный пир, поселиться в хорошей гостинице и обзавестись новым имуществом.
I felt amazingly confident; it's not particularly pleasant recalling that I was an ass.Самоуверенность моя не знала границ, даже вспоминать неприятно, каким я был ослом.
I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face.Я зашел в ресторан, стал заказывать обед и вдруг сообразил, что, не открыв лица, не могу начать есть.
I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated.Я заказал обед и вышел взбешенный, сказав официанту, что вернусь через десять минут.
I don't know if you have ever been disappointed in your appetite."Не знаю, приходилось ли вам, Кемп, голодному, как волк, испытывать такое разочарование?
"Not quite so badly," said Kemp, "but I can imagine it."- Такое - никогда, - сказал Кемп, - но я вполне себе это представляю.
"I could have smashed the silly devils.- Я готов был убить их, этих кретинов.
At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room.Наконец, совсем измученный голодом, я зашел в другой ресторан и потребовал отдельную комнату.
' I am disfigured,' I said."Я изуродован, - сказал я.
'Badly.'- Получил сильные ранения".
They looked at me curiously, but of course it was not their affair-and so at last I got my lunch.Официанты смотрели на меня с любопытством, но расспрашивать, конечно, не смели, и я наконец пообедал.
It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action.Сервировка оставляла желать лучшего, но я вполне насытился и, затянувшись сигарой, стая обдумывать, как быть дальше.
And outside a snowstorm was beginning.На дворе начиналась вьюга.
"The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was-in a cold and dirty climate and a crowded civilised city.Чем больше я думал, Кемп, тем яснее понимал, как беспомощен и нелеп невидимый человек в сыром и холодном климате, в огромном цивилизованном городе.
Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.До моего безумного опыта мне рисовались всевозможные преимущества.
That afternoon it seemed all disappointment.Теперь же я не видел ничего хорошего.
I went over the heads of the things a man reckons desirable.Я перебрал в уме все, чего может желать человек.
No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got.Правда, невидимость позволяла многого достигнуть, но но позволяла мне пользоваться достигнутым.
Ambition-what is the good of pride of place when you cannot appear there?Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принужден скрываться?
What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah?Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки