I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property. | Я решил задать себе великолепный пир, поселиться в хорошей гостинице и обзавестись новым имуществом. |
I felt amazingly confident; it's not particularly pleasant recalling that I was an ass. | Самоуверенность моя не знала границ, даже вспоминать неприятно, каким я был ослом. |
I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face. | Я зашел в ресторан, стал заказывать обед и вдруг сообразил, что, не открыв лица, не могу начать есть. |
I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated. | Я заказал обед и вышел взбешенный, сказав официанту, что вернусь через десять минут. |
I don't know if you have ever been disappointed in your appetite." | Не знаю, приходилось ли вам, Кемп, голодному, как волк, испытывать такое разочарование? |
"Not quite so badly," said Kemp, "but I can imagine it." | - Такое - никогда, - сказал Кемп, - но я вполне себе это представляю. |
"I could have smashed the silly devils. | - Я готов был убить их, этих кретинов. |
At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room. | Наконец, совсем измученный голодом, я зашел в другой ресторан и потребовал отдельную комнату. |
' I am disfigured,' I said. | "Я изуродован, - сказал я. |
'Badly.' | - Получил сильные ранения". |
They looked at me curiously, but of course it was not their affair-and so at last I got my lunch. | Официанты смотрели на меня с любопытством, но расспрашивать, конечно, не смели, и я наконец пообедал. |
It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action. | Сервировка оставляла желать лучшего, но я вполне насытился и, затянувшись сигарой, стая обдумывать, как быть дальше. |
And outside a snowstorm was beginning. | На дворе начиналась вьюга. |
"The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was-in a cold and dirty climate and a crowded civilised city. | Чем больше я думал, Кемп, тем яснее понимал, как беспомощен и нелеп невидимый человек в сыром и холодном климате, в огромном цивилизованном городе. |
Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages. | До моего безумного опыта мне рисовались всевозможные преимущества. |
That afternoon it seemed all disappointment. | Теперь же я не видел ничего хорошего. |
I went over the heads of the things a man reckons desirable. | Я перебрал в уме все, чего может желать человек. |
No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got. | Правда, невидимость позволяла многого достигнуть, но но позволяла мне пользоваться достигнутым. |
Ambition-what is the good of pride of place when you cannot appear there? | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принужден скрываться? |
What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? | Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? |