I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me." | Бродягу этого я превратил бы в подвижной склад моих денег и книг, пока не устроила бы с пересылкой того и другого по почте. |
"That's clear." | - Понятно. |
"And then the filthy brute must needs try and rob me! | - И вдруг этому скоту вздумалось поживиться моим имуществом! |
He has hidden my books, Kemp. | Он украл мои книги, Кемп! |
Hidden my books! | Мои книги! |
If I can lay my hands on him!" | Попадись он мне только!.. |
"Best plan to get the books out of him first." | - Первым делом надо отобрать у него книги. |
"But where is he? | - Да где же он? |
Do you know?" | Разве вы знаете? |
"He's in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place." | - Он заперт в городском полицейском управлении, в самой глухой тюремной камере, какая только там нашлась: сам об этом попросил. |
"Cur!" said the Invisible Man. | - Негодяй! - вырвалось у Невидимки. |
"But that hangs up your plans a little." | - Это несколько нарушает ваши планы. |
"We must get those books; those books are vital." | - Нужно добыть книги, они необходимы. |
"Certainly," said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. | - Конечно, - согласился Кемп, прислушиваясь к шагам на дворе. |
"Certainly we must get those books. | - Конечно, книги непременно надо добыть. |
But that won't be difficult, if he doesn't know they're for you." | Но это будет нетрудно, если только он не узнает, что их требуют для вас. |
"No," said the Invisible Man, and thought. | - Верно, - сказал Невидимка и задумался. |
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord. | Кемп безуспешно пытался поддержать разговор, но тут Невидимка заговорил сам: |
"Blundering into your house, Kemp," he said, "changes all my plans. | - Теперь, когда я очутился у вас, Кемп, все мои планы меняются. |
For you are a man that can understand. | Вы человек, способный понять меня. |
In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities-" "You have told no one I am here?" he asked abruptly. | Еще можно сделать многое, очень многое, несмотря на потерю книг, на огласку, несмотря на все, что случилось и что я перенес... Вы никому не говорили обо мне? - спросил он вдруг. |
Kemp hesitated. | Кемп на мгновение замялся. |
"That was implied," he said. | - Ведь я обещал, - сказал он. |
"No one?" insisted Griffin. | - Никому? - повторил Гриффин. |
"Not a soul." | - Ни единой душе. |
"Ah! Now-" The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study. | - Ну, тогда... - Невидимка встал и, сунув руки в карманы, зашагал по комнате. |