Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me."Бродягу этого я превратил бы в подвижной склад моих денег и книг, пока не устроила бы с пересылкой того и другого по почте.
"That's clear."- Понятно.
"And then the filthy brute must needs try and rob me!- И вдруг этому скоту вздумалось поживиться моим имуществом!
He has hidden my books, Kemp.Он украл мои книги, Кемп!
Hidden my books!Мои книги!
If I can lay my hands on him!"Попадись он мне только!..
"Best plan to get the books out of him first."- Первым делом надо отобрать у него книги.
"But where is he?- Да где же он?
Do you know?"Разве вы знаете?
"He's in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place."- Он заперт в городском полицейском управлении, в самой глухой тюремной камере, какая только там нашлась: сам об этом попросил.
"Cur!" said the Invisible Man.- Негодяй! - вырвалось у Невидимки.
"But that hangs up your plans a little."- Это несколько нарушает ваши планы.
"We must get those books; those books are vital."- Нужно добыть книги, они необходимы.
"Certainly," said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside.- Конечно, - согласился Кемп, прислушиваясь к шагам на дворе.
"Certainly we must get those books.- Конечно, книги непременно надо добыть.
But that won't be difficult, if he doesn't know they're for you."Но это будет нетрудно, если только он не узнает, что их требуют для вас.
"No," said the Invisible Man, and thought.- Верно, - сказал Невидимка и задумался.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.Кемп безуспешно пытался поддержать разговор, но тут Невидимка заговорил сам:
"Blundering into your house, Kemp," he said, "changes all my plans.- Теперь, когда я очутился у вас, Кемп, все мои планы меняются.
For you are a man that can understand.Вы человек, способный понять меня.
In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities-" "You have told no one I am here?" he asked abruptly.Еще можно сделать многое, очень многое, несмотря на потерю книг, на огласку, несмотря на все, что случилось и что я перенес... Вы никому не говорили обо мне? - спросил он вдруг.
Kemp hesitated.Кемп на мгновение замялся.
"That was implied," he said.- Ведь я обещал, - сказал он.
"No one?" insisted Griffin.- Никому? - повторил Гриффин.
"Not a soul."- Ни единой душе.
"Ah! Now-" The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.- Ну, тогда... - Невидимка встал и, сунув руки в карманы, зашагал по комнате.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки