Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"I don't know about that tramp of mine," said the Invisible Man, with an unpleasant laugh.- Что касается моего бродяги, - сказал Невидимка, зловеще посмеиваясь, - то это еще неизвестно.
"By Heaven, Kemp, you don't know what rage is! ... To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course! ... Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me.Ей-богу, Кемп, вам с вашим характером не понять, что такое бешенство! Работаешь долгие годы, придумываешь, строишь планы, и потом какой-нибудь безмозглый, тупой идиот становится тебе поперек дороги! Дураки всех сортов, какие только существуют на свете, старались помешать мне.
"If I have much more of it, I shall go wild-I shall start mowing 'em.Если так будет продолжаться, я взбешусь окончательно и начну крошить их направо и налево.
"As it is, they've made things a thousand times more difficult."Из-за них теперь все стало в тысячу раз трудней.
"No doubt it's exasperating," said Kemp, drily.- В самом деле, положение незавидное, - сухо обронил Кемп.
Chapter 24 The Plan That Failed24. Неудавшийся план
"But now," said Kemp, with a side glance out of the window, "what are we to do?"- Ну, - сказал Кемп, покосившись на окно, - что же мы теперь будем делать?
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road-with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.Он придвинулся ближе к Невидимке, чтобы заслонить от него троих людей, невероятно медленно, как казалось Кемпу, подымавшихся по холму.
"What were you planning to do when you were heading for Port Burdock?- Что вы собирались делать в Порт-Бэрдоке?
Had you any plan?"У вас есть какой-нибудь план?
"I was going to clear out of the country.- Я хотел удрать за границу.
But I have altered that plan rather since seeing you.Но, встретив вас, я переменил намерение.
I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South.Так как стало теплей и мне легче быть невидимым, я думал, что лучше всего мне двинуться на юг.
Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man.Ведь тайна моя раскрыта, и здесь все будут искать закутанного человека в маске.
You have a line of steamers from here to France.А отсюда есть пароходное сообщение с Францией.
My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.Я думал, что можно рискнуть переправиться туда на каком-нибудь пароходе.
Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers.А из Франции я мог бы по железной дороге поехать в Испанию или даже в Алжир.
It would not be difficult.Это было бы нетрудно.
There a man might always be invisible-and yet live. And do things.Там можно круглый год оставаться невидимкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки