Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone.- Да, это была ошибка, Кемп, огромная ошибка, что я взялся один за это дело.
I have wasted strength, time, opportunities.Напрасно потрачены силы, время, возможности.
Alone-it is wonderful how little a man can do alone!Один... Удивительно, как беспомощен человек, когда он один!
To rob a little, to hurt a little, and there is the end.Мелкая кража, потасовка - и все.
"What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected.Я нуждаюсь в пристанище, Кемп, мне нужен человек, который помог бы мне, спрятал бы меня, мне нужно место, где я мог бы спокойно, не возбуждая ничьих подозрений, есть, спать и отдыхать.
I must have a confederate.Словом, мне нужен сообщник.
With a confederate, with food and rest-a thousand things are possible.Тогда возможно все.
"Hitherto I have gone on vague lines.До сих пор я действовал наобум.
We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean.Теперь мы обсудим все те выгоды, которые дает невидимость, и все трудности.
It means little advantage for eavesdropping and so forth-one makes sounds.Заниматься подслушиванием и тому подобным -толку мало: тебя тоже слышно.
It's of little help-a little help perhaps-in housebreaking and so forth.Воровать это помогает, но не очень.
Once you've caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch.Хоть поймать меня трудно, но, поймав, ничего не стоит засадить в тюрьму.
This invisibility, in fact, is only good in two cases: It's useful in getting away, it's useful in approaching.Невидимость полезна, когда надо бежать или, наоборот, подкрадываться.
It's particularly useful, therefore, in killing.Значит, она хороша при убийстве.
I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like."Как бы человек ни был вооружен, я легко могу выбрать наименее защищенное место, ударить, спрятаться и удрать; как и куда пожелаю.
Kemp's hand went to his moustache.Кемп погладил усы.
Was that a movement downstairs?Кажется, кто-то движется внизу.
"And it is killing we must do, Kemp."- Мы должны заняться убийствами, Кемп.
"It is killing we must do," repeated Kemp.- Заняться убийствами, - повторил Кемп.
"I'm listening to your plan, Griffin, but I'm not agreeing, mind.- Я слушаю вас, Гриффин, но это не значит, что я соглашаюсь с вами.
Why killing?"Зачем мы должны убивать?
"Not wanton killing, but a judicious slaying.- Не бессмысленно убивать, а разумно отнимать жизнь.
The point is, they know there is an Invisible Man-as well as we know there is an Invisible Man.Дело обстоит следующим образом: они знают, что существует Невидимка, знают не хуже нас с вами.
And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror.И этот Невидимка, Кемп, должен установить царство террора.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки