Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"Traitor!" cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe.-Предатель!- крикнул Голос, и халат расстегнулся. Бросившись в кресло, Невидимка начал раздеваться.
Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man-his legs had vanished-sprang to his feet with a shout.Кемп сделал несколько торопливых шагов к двери, и сейчас же Невидимка - ног его уже не было видно - с криком вскочил.
Kemp flung the door open.Кемп распахнул дверь настежь.
As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.Снизу отчетливо донеслись голоса и топот бегущих ног.
With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door.Кемп оттолкнул Невидимку, выскочил в коридор и захлопнул дверь.
The key was outside and ready.Ключ заранее был вставлен снаружи.
In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner.Еще мгновение - и Гриффин очутился бы в кабинете один под замком.
Save for one little thing.Но помешала случайность.
The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.Наспех вставленный утром ключ от толчка выскочил и со стуком упал на ковер.
Kemp's face became white.Кемп помертвел.
He tried to grip the door handle with both hands.Схватившись обеими руками за ручку, он изо всех сил старался удержать дверь.
For a moment he stood lugging.Несколько мгновений ему это удавалось.
Then the door gave six inches. But he got it closed again.Потом дверь приоткрылась дюймов на шесть, он ее снова быстро прихлопнул.
The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening.В другой раз она рывком открылась на фут, и в щель стал протискиваться халат.
His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself.Невидимые пальцы схватили Кемпа за горло, и ему пришлось выпустить ручку двери, чтобы защищаться.
He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing.Он был оттеснен, опрокинут и с силой отброшен в угол площадки.
The empty dressing-gown was flung on the top of him.Пустой халат упал на него.
Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp's letter, the chief of the Burdock police.На лестнице стоял полковник Эдай, начальник бэрдокской полиции, которому Кемп написал письмо.
He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air.Он с ужасом глядел на неожиданно появившегося Кемпа и на болтающиеся в воздухе пустые предметы одежды.
He saw Kemp felled, and struggling to his feet. He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox.Он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся, сделал шаг вперед и опять рухнул на пол.
Then suddenly he was struck violently.И вдруг его самого что-то ударило.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки