By nothing! | Удар из пустоты! |
A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin. | Будто на него навалилась огромная тяжесть. Чьи-то пальцы сдавили ему горло, чье-то колено ударило его в пах, и он кубарем скатился с лестницы. |
An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently. | Невидимая нога наступила ему на спину, кто-то зашлепал по лестнице босыми ногами; внизу, в прихожей, оба полицейских вскрикнули и побежали, входная дверь с шумом захлопнулась. |
He rolled over and sat up staring. | Полковник Эдай приподнялся и сел, бессмысленно озираясь. |
He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms. | Сверху, пошатываясь, сходил Кемп, растрепанный и перепачканный; щека у него побелела от удара, из разбитой губы текла кровь, в руках он держал халат и другие части туалета. |
"My God!" cried Kemp, "the game's up! | - Удрал! - крикнул Кемп. - Плохо дело. |
He's gone!" | Удрал! |
Chapter 25 The Hunting of the Invisible Man | 25. Охота на Невидимку |
For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened. | Сначала Эдай ничего не мог понять из бессвязного рассказа Кемпа. |
They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm. | Они оба стояли на лестнице, и Кемп все еще держал в руках одежду, оставшуюся от Гриффина. |
But presently Adye began to grasp something of the situation. | Наконец Эдай начал понимать суть происшедшего. |
"He is mad," said Kemp; "inhuman. | - Он помешанный, - торопливо говорил Кемп, -это не человек, а зверь. |
He is pure selfishness. | Думает только о себе. |
He thinks of nothing but his own advantage, his own safety. | Он не считается ни с чем, кроме собственной выгоды и безопасности. |
I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking... . He has wounded men. | Я его выслушал сегодня - это злобный эгоист... Пока он только калечил людей. |
He will kill them unless we can prevent him. | Но он будет убивать, если мы его не схватим. |
He will create a panic. | Он вызовет панику. |
Nothing can stop him. | Он ни перед чем не остановится. |
He is going out now-furious!" | И он теперь на воле, обезумевший от ярости! |
"He must be caught," said Adye. "That is certain." | - Ясно одно: его надо поймать, - сказал Эдай. |
"But how?" cried Kemp, and suddenly became full of ideas. "You must begin at once. | - Но как? - воскликнул Кемп и вдруг разразился потоком слов: - Надо сейчас же принять меры. |
You must set every available man to work; you must prevent his leaving this district. | Надо всех поднять на ноги, чтобы Гриффин не ушел из этих мест. |
Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming. | Иначе он будет колесить по стране, калечить и убивать людей. |