"I am as sure he will establish a reign of terror-so soon as he has got over the emotions of this escape-as I am sure I am talking to you. | - Не сомневаюсь, что он осуществит свою мечту о терроре, стоит ему только оправиться после бегства. |
Our only chance is to be ahead. | Мы должны во что бы то ни стало его опередить. |
He has cut himself off from his kind. | Он сам бросил вызов человечеству. |
His blood be upon his own head." | Так пусть заплатит за это кровью! |
Chapter 26 The Wicksteed Murder | 26. Убийство Уикстида |
The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp's house in a state of blind fury. | Невидимка, по всем признакам, выбежал из дома Кемпа в совершенном бешенстве. |
A little child playing near Kemp's gateway was violently caught up and thrown aside, so that its ankle was broken, and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions. | Маленький ребенок, игравший у калитки, был поднят на воздух и с такой силой отброшен в сторону, что сломал ножку. После этого Невидимка на несколько часов исчез. |
No one knows where he went nor what he did. | Никто так и не узнал, куда он направился и что делал. |
But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon, up the hill and on to the open downland behind Port Burdock, raging and despairing at his intolerable fate, and sheltering at last, heated and weary, amid the thickets of Hintondean, to piece together again his shattered schemes against his species. | Но можно легко представить себе, как он бежал в знойный июньский полдень в гору и дальше, по меловым холмам за Порт-Бэрдоком, кляня свою судьбу, и наконец, усталый и измученный, нашел приют в кустарнике близ Хинтондина, где решил собраться с мыслями и заново обдумать рухнувшие планы борьбы против себе подобных. |
That seems to most probable refuge for him, for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon. | Скорее всего, он сразу же укрылся именно в этих местах, потому что около двух часов пополудни он обнаружил там свое присутствие самым зловещим, трагическим образом. |
One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised. | Каково было тогда его настроение и что он замышлял, можно только догадываться. |
No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp's treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned. | Несомненно, он был до крайности взбешен предательством Кемпа, и, хотя вполне понятны мотивы, руководившие Кемпом, все же нетрудно представить себе гнев, который должна была вызвать такая неожиданная измена, и даже отчасти оправдать его. |
Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp's co-operation in his brutal dream of a terrorised world. | Быть может, Невидимку снова охватило то чувство растерянности, которое он испытал во время событий на Оксфорд-стрит, - ведь он явно рассчитывал, что Кемп поможет ему осуществить жестокий план - подвергнуть человечество террору. |
At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two. | Как бы то ни было, около полудня он исчез, и никто не знает, что он делал до половины третьего. |
It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction. | Для человечества это, возможно, и к лучшему, но для него самого такое бездействие оказалось роковым. |