We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming. | Что это было за намерение, установить нельзя, но оно было. Это, на мой взгляд, неопровержимо; ведь не случайно еще до стычки с Уикстидом Невидимка где-то добыл железный прут. |
Of course we can know nothing of the details of that encounter. | О подробностях этой стычки мы, разумеется, ничего не знаем. |
It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock's lodge gate. | Произошла она на краю песчаного карьера, ярдов за двести от ворот виллы лорда Бэрдока. |
Everything points to a desperate struggle-the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick; but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine. | Все указывает на отчаянную борьбу: утоптанная земля, многочисленные раны Уикстида, его сломанная трость; но трудно себе представить, что могло послужить причиной нападения, кроме мании убийства. |
Indeed the theory of madness is almost unavoidable. | Мысль о помешательстве напрашивается сама собой. |
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist. | Мистер Уикстид, управляющий лорда Бэрдока, человек лет сорока пяти, был самым безобидным существом на свете и уж, конечно, никогда первым не напал бы на такого страшного врага. |
Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence. | Раны, по-видимому, были нанесены мистеру Уикстиду железным прутом, вытащенным из сломанной ограды. |
He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly. | Невидимка остановил этого мирного человека, спокойно направлявшегося домой завтракать, напал на него, быстро сломил его слабое сопротивление, перебил ему руку, повалил беднягу наземь и размозжил ему голову. |
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim-he must have been carrying it ready in his hand. | Железный прут он, вероятно, вытащил из ограды еще до встречи со своей жертвой, - должно быть, он держал его уже наготове. |
Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter. | Еще две подробности проливают некоторый свет на это происшествие. |
One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed's direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way. | Во-первых, песчаный карьер находился не совсем на пути мистера Уикстида к дому, а ярдов на двести в сторону. |
The other is the assertion of a little girl to the effect that, going to her afternoon school, she saw the murdered man "trotting" in a peculiar manner across a field towards the gravel pit. | Во-вторых, по свидетельству маленькой девочки, которая возвращалась из школы, покойный какой-то странной походкой "трусил" через поле по направлению к карьеру. |
Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick. | По тому, как она это изобразила, можно было заключить, что он словно преследовал что-то движущееся по земле, время от времени замахиваясь тростью. |
She was the last person to see him alive. | Девочка была последней, кто видел несчастного мистера Уикстида живым. |
He passed out of her sight to his death, the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground. | Он шел прямо навстречу смерти; он спустился в ложбинку, и росшие там деревья скрыли от девочки последнюю схватку. |