But I have had food in spite of you, I have slept in spite of you, and the game is only beginning. | Но я насытился вопреки вам, выспался вопреки вам, и игра еще только начинается. |
The game is only beginning. | Игра только начинается! |
There is nothing for it, but to start the Terror. | Мне ничего не остается, как прибегнуть к террору. |
This announces the first day of the Terror. | Настоящим письмом я провозглашаю первый день Террора. |
Port Burdock is no longer under the Queen, tell your Colonel of Police, and the rest of them; it is under me-the Terror! | Отныне Порт-Бэрдок уже не под властью королевы, передайте это вашему начальнику полиции и его шайке, - он под моей властью, под Властью Террора. |
This is day one of year one of the new epoch-the Epoch of the Invisible Man. | Нынешний день - первый день первого года новой эры - эры Невидимки. |
I am Invisible Man the First. | Я - Невидимка Первый. |
To begin with the rule will be easy. | Сначала мое правление будет милосердным. |
The first day there will be one execution for the sake of example-a man named Kemp. | В первый день будет совершена только одна казнь, для острастки, казнь человека по фамилии Кемп. |
Death starts for him to-day. | Сегодня смерть настигнет этого человека. |
He may lock himself away, hide himself away, get guards about him, put on armour if he likes-Death, the unseen Death, is coming. | Пусть запирается, пусть прячется, пусть окружает себя охраной, пусть оденется в броню, если угодно, - смерть, незримая смерть приближается к нему. |
Let him take precautions; it will impress my people. | Пусть-принимает меры предосторожности: тем большее впечатление его смерть произведет на мой народ. |
Death starts from the pillar box by midday. | Смерть двинется из почтового ящика сегодня в полдень. |
The letter will fall in as the postman comes along, then off! | Письмо будет опущено в ящик перед самым приходом почтальона - и в путь! |
The game begins. | Игра началась. |
Death starts. | Смерть надвигается на него. |
Help him not, my people, lest Death fall upon you also. | Не помогай ему, дабы смерть не постигла и тебя. |
To-day Kemp is to die." | Сегодня Кемп должен умереть". |
Kemp read this letter twice, | Кемп дважды прочел письмо. |
"It's no hoax," he said. | - Это не шутки, - сказал он. |
"That's his voice! | - Это его голос! |
And he means it." | И он будет действовать. |
He turned the folded sheet over and saw on the addressed side of it the postmark Hintondean, and the prosaic detail | Перевернув листок, он увидел на адресе штемпель "Хинтондин" и прозаическую записку: |