"I'm getting nervous," said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again. | - Однако нервы у меня расходились, - проговорил он про себя, но добрых пять минут не решался подойти к окну. |
"It must have been a sparrow," he said. | - Воробей, должно быть, - сказал он. |
Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs. | Тут он услыхал звонок у входной двери и поспешил вниз. |
He unbolted and unlocked the door, examined the chain, put it up, and opened cautiously without showing himself. | Он отодвинул засов, повернул ключ, осмотрел цепь, закрепил ее и осторожно приоткрыл дверь, не показываясь сам. |
A familiar voice hailed him. | Знакомый голос окликнул его. |
It was Adye. | Это был полковник Эдай. |
"Your servant's been assaulted, Kemp," he said round the door. | - На вашу служанку напали, - сказал Эдай из-за двери. |
"What!" exclaimed Kemp. | - Что?! - воскликнул Кемп. |
"Had that note of yours taken away from her. | - У нее отняли вашу записку. |
He's close about here. | Он где-нибудь поблизости. |
Let me in." | Впустите меня. |
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible. | Кемп снял цепь, и Эдай кое-как протиснулся в узкую щель чуть приоткрытой двери. |
He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door. | Он облегченно вздохнул, когда Кемп снова наложил засов. |
"Note was snatched out of her hand. | - Записку вырвали у нее из рук. |
Scared her horribly. | Она страшно испугалась. |
She's down at the station. | Сейчас она у меня в управлении. |
Hysterics. | С ней истерика. |
He's close here. | Он где-нибудь поблизости. |
What was it about?" | Что было в записке? |
Kemp swore. | Кемп выругался. |
"What a fool I was," said Kemp. | - И дурак же я! - сказал он. |
"I might have known. It's not an hour's walk from Hintondean. | - Мог бы догадаться: ведь отсюда до Хинтондина меньше часу хода. |
Already?" | Уже! |
"What's up?" said Adye. | - В чем дело? - спросил Эдай. |
"Look here!" said Kemp, and led the way into his study. | - Вот взгляните, - сказал Кемп и повел Эдая в кабинет. |
He handed Adye the Invisible Man's letter. | Он протянул ему письмо Невидимки. |
Adye read it and whistled softly. | Эдай прочел и тихонько свистнул. |
"And you-?" said Adye. | - А вы? - спросил он. |