Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"I'm getting nervous," said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again.- Однако нервы у меня расходились, - проговорил он про себя, но добрых пять минут не решался подойти к окну.
"It must have been a sparrow," he said.- Воробей, должно быть, - сказал он.
Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs.Тут он услыхал звонок у входной двери и поспешил вниз.
He unbolted and unlocked the door, examined the chain, put it up, and opened cautiously without showing himself.Он отодвинул засов, повернул ключ, осмотрел цепь, закрепил ее и осторожно приоткрыл дверь, не показываясь сам.
A familiar voice hailed him.Знакомый голос окликнул его.
It was Adye.Это был полковник Эдай.
"Your servant's been assaulted, Kemp," he said round the door.- На вашу служанку напали, - сказал Эдай из-за двери.
"What!" exclaimed Kemp.- Что?! - воскликнул Кемп.
"Had that note of yours taken away from her.- У нее отняли вашу записку.
He's close about here.Он где-нибудь поблизости.
Let me in."Впустите меня.
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible.Кемп снял цепь, и Эдай кое-как протиснулся в узкую щель чуть приоткрытой двери.
He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door.Он облегченно вздохнул, когда Кемп снова наложил засов.
"Note was snatched out of her hand.- Записку вырвали у нее из рук.
Scared her horribly.Она страшно испугалась.
She's down at the station.Сейчас она у меня в управлении.
Hysterics.С ней истерика.
He's close here.Он где-нибудь поблизости.
What was it about?"Что было в записке?
Kemp swore.Кемп выругался.
"What a fool I was," said Kemp.- И дурак же я! - сказал он.
"I might have known. It's not an hour's walk from Hintondean.- Мог бы догадаться: ведь отсюда до Хинтондина меньше часу хода.
Already?"Уже!
"What's up?" said Adye.- В чем дело? - спросил Эдай.
"Look here!" said Kemp, and led the way into his study.- Вот взгляните, - сказал Кемп и повел Эдая в кабинет.
He handed Adye the Invisible Man's letter.Он протянул ему письмо Невидимки.
Adye read it and whistled softly.Эдай прочел и тихонько свистнул.
"And you-?" said Adye.- А вы? - спросил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки