Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

The two men stood on the landing perplexed.Кемп и Эдай стояли на площадке, не зная, что делать.
"I have it!" said Adye. "Let me have a stick or something, and I'll go down to the station and get the bloodhounds put on.- Вот что, - сказал Эдай, - дайте мне палку или что-нибудь в этом роде; я схожу в управление и велю прислать собак.
That ought to settle him!Тогда мы его поймаем!
They're hard by-not ten minutes-"Они будут здесь через каких-нибудь десять минут...
Another window went the way of its fellows.Еще одно окно разделило участь остальных.
"You haven't a revolver?" asked Adye.- Нет ли у вас револьвера? - спросил Эдай.
Kemp's hand went to his pocket. Then he hesitated.Кемп сунул руку в карман и замялся.
"I haven't one-at least to spare."- Нет, - ответил он, - по крайней мере, лишнего нет.
"I'll bring it back," said Adye, "you'll be safe here."- Я принесу его обратно, - сказал Эдай. - Вы ведь в безопасности.
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon.Кемп, пристыженный, отдал револьвер.
"Now for the door," said Adye.- Теперь пойдемте отворять дверь, - сказал Эдай.
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash.Пока они стояли в прихожей, не решаясь подойти к двери, одно из окон в спальне на первом этаже затрещало.
Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible.Кемп подошел к двери и начал как можно осторожнее отодвигать засов.
His face was a little paler than usual.Лицо его было несколько бледнее обыкновенного.
"You must step straight out," said Kemp.- Выходите, - сказал Кемп.
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples.Еще секунда, и Эдай был уже на крыльце, а Кемп снова задвинул засов.
He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door.Эдай помедлил немного: стоять, прислонившись к двери, было все-таки спокойнее.
Then he marched, upright and square, down the steps.Потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам.
He crossed the lawn and approached the gate.Он пересек лужайку и приблизился к калитке.
A little breeze seemed to ripple over the grass.Казалось, по траве пронесся ветерок.
Something moved near him.Что-то зашевелилось рядом с ним.
"Stop a bit," said a Voice, and Adye stopped dead and his hand tightened on the revolver.- Погодите минутку, - произнес Голос. Эдай остановился как вкопанный, рука его крепко сжала револьвер.
"Well?" said Adye, white and grim, and every nerve tense.- В чем дело? - сказал Эдай, бледный и угрюмый; каждый нерв его был напряжен.
"Oblige me by going back to the house," said the Voice, as tense and grim as Adye's.- Вы весьма меня обяжете, если вернетесь в дом, -сказал Голос так же угрюмо и напряженно, как Эдай.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки