The two men stood on the landing perplexed. | Кемп и Эдай стояли на площадке, не зная, что делать. |
"I have it!" said Adye. "Let me have a stick or something, and I'll go down to the station and get the bloodhounds put on. | - Вот что, - сказал Эдай, - дайте мне палку или что-нибудь в этом роде; я схожу в управление и велю прислать собак. |
That ought to settle him! | Тогда мы его поймаем! |
They're hard by-not ten minutes-" | Они будут здесь через каких-нибудь десять минут... |
Another window went the way of its fellows. | Еще одно окно разделило участь остальных. |
"You haven't a revolver?" asked Adye. | - Нет ли у вас револьвера? - спросил Эдай. |
Kemp's hand went to his pocket. Then he hesitated. | Кемп сунул руку в карман и замялся. |
"I haven't one-at least to spare." | - Нет, - ответил он, - по крайней мере, лишнего нет. |
"I'll bring it back," said Adye, "you'll be safe here." | - Я принесу его обратно, - сказал Эдай. - Вы ведь в безопасности. |
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon. | Кемп, пристыженный, отдал револьвер. |
"Now for the door," said Adye. | - Теперь пойдемте отворять дверь, - сказал Эдай. |
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash. | Пока они стояли в прихожей, не решаясь подойти к двери, одно из окон в спальне на первом этаже затрещало. |
Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible. | Кемп подошел к двери и начал как можно осторожнее отодвигать засов. |
His face was a little paler than usual. | Лицо его было несколько бледнее обыкновенного. |
"You must step straight out," said Kemp. | - Выходите, - сказал Кемп. |
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples. | Еще секунда, и Эдай был уже на крыльце, а Кемп снова задвинул засов. |
He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door. | Эдай помедлил немного: стоять, прислонившись к двери, было все-таки спокойнее. |
Then he marched, upright and square, down the steps. | Потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам. |
He crossed the lawn and approached the gate. | Он пересек лужайку и приблизился к калитке. |
A little breeze seemed to ripple over the grass. | Казалось, по траве пронесся ветерок. |
Something moved near him. | Что-то зашевелилось рядом с ним. |
"Stop a bit," said a Voice, and Adye stopped dead and his hand tightened on the revolver. | - Погодите минутку, - произнес Голос. Эдай остановился как вкопанный, рука его крепко сжала револьвер. |
"Well?" said Adye, white and grim, and every nerve tense. | - В чем дело? - сказал Эдай, бледный и угрюмый; каждый нерв его был напряжен. |
"Oblige me by going back to the house," said the Voice, as tense and grim as Adye's. | - Вы весьма меня обяжете, если вернетесь в дом, -сказал Голос так же угрюмо и напряженно, как Эдай. |