Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. | Дальнейшие события развертывались молниеносно: Эдай прыгнул назад, резко повернулся, хотел схватить револьвер, не поймал его, вскинул руки и упал ничком, а над ним взвилось маленькое синее облачко. |
Kemp did not hear the sound of the shot. | Выстрела Кемп не слышал. |
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still. | Эдай сделал несколько судорожных движений, приподнялся, опираясь на руку, снова упал и остался недвижим. |
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude. | Кемп постоял немного, глядя на безмятежно спокойную позу Эдая. |
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. | День был жаркий и безветренный, казалось, весь мир замер, только в кустах между домом и калиткой две желтые бабочки гонялись одна за другой. |
Adye lay on the lawn near the gate. | Эдай лежал на лужайке возле калитки. |
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. | Во всех виллах на холме шторы были спущены, но в маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура - по-видимому, старик, который мирно дремал. |
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. | Кемп внимательно всматривался, пытаясь разглядеть в воздухе револьвер, но он исчез. |
His eyes came back to Adye. | Взгляд Кемпа вернулся к Эдаю. |
The game was opening well. | Игра начиналась всерьез. |
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms. | Кто-то начал звонить и стучаться в наружную дверь все громче, настойчивей, но прислуга, повинуясь распоряжениям Кемпа, сидела, запершись, по своим комнатам. |
This was followed by a silence. | Наконец все стихло. |
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. | Кемп посидел немного, прислушиваясь, потом осторожно выглянул по очереди в каждое из трех окон. |
He went to the staircase head and stood listening uneasily. | После этого вышел на лестницу и опять напряженно прислушался. |
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. | Затем пошел в спальню, вооружился там кочергой и снова отправился проверять внутренние запоры окон в нижнем этаже. |
Everything was safe and quiet. | Все было прочно и надежно. |
He returned to the belvedere. | Он вернулся наверх. |
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. | Эдай по-прежнему неподвижно лежал у края посыпанной гравием дорожки. |
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen. | По дороге, мимо вилл, шли служанка и двое полисменов. |
Everything was deadly still. | Стояла мертвая тишина. |