Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"The Invisible Man!" said Kemp.- Невидимка! - сказал Кемп.
"He has a revolver, with two shots-left.- У него револьвер. Осталось два заряда.
He's killed Adye.Он убил Эдая.
Shot him anyhow.Или, во всяком случае, ранил его.
Didn't you see him on the lawn?Вы не видели его на лужайке?
He's lying there."Он там лежит.
"Who?" said one of the policemen.- Кто? - спросил один из полицейских.
"Adye," said Kemp.- Эдай, - сказал Кемп.
"We came in the back way," said the girl.- Мы прошли задворками, - сказала служанка.
"What's that smashing?" asked one of the policemen.- Что это за треск? - спросил другой полицейский.
"He's in the kitchen-or will be.- Он на кухне... или скоро там будет.
He has found an axe-"Он нашел топор...
Suddenly the house was full of the Invisible Man's resounding blows on the kitchen door.Вдруг на весь дом раздались удары топора по кухонной двери.
The girl stared towards the kitchen, shuddered, and retreated into the dining-room.Служанка взглянула на дверь, задрожала и попятилась и столовую.
Kemp tried to explain in broken sentences.Кемп отрывочно объяснял положение.
They heard the kitchen door give.Они услышали, как подалась кухонная дверь.
"This way," said Kemp, starting into activity, and bundled the policemen into the dining-room doorway.- Сюда! - крикнул Кемп, быстро вталкивая полисменов в столовую.
"Poker," said Kemp, and rushed to the fender.- Кочергу! - крикнул Кемп и бросился к камину.
He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other.Кочергу, которую он принес из спальни, он отдал первому из полисменов, а кочергу из столовой -другому.
He suddenly flung himself backward.Вдруг он отскочил назад.
"Whup!" said one policeman, ducked, and caught the axe on his poker. The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper.Один из полисменов пригнулся и, вскрикнув, поймал топор кочергой... Револьвер выпустил предпоследний заряд, пробив ценное полотно кисти Сиднея Купера.
The second policeman brought his poker down on the little weapon, as one might knock down a wasp, and sent it rattling to the floor.Второй полисмен ударил своей кочергой по маленькому смертоносному оружию, точно хотел убить осу, и револьвер со стуком упал на пол.
At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters-possibly with an idea of escaping by the shattered window.Как только началась схватка, служанка вскрикнула, постояла с минуту у камина и бросилась отворять ставни, вероятно, думая спастись через разбитое окно.
The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground.Топор выбрался в коридор и остановился футах в двух от пола.
They could hear the Invisible Man breathing.Слышно было тяжелое дыхание Невидимки.
"Stand away, you two," he said.- Вы оба отойдите, - сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки