Suddenly a man appeared beside her, helping her-Dr. Kemp! | Вдруг возле нее появился еще кто-то и стал помогать ей. Доктор Кемп! |
In another moment the window was open, and the housemaid was struggling out; she pitched forward and vanished among the shrubs. | Еще минута - окно открылось, и служанка вылезла из него; она бросилась бежать и исчезла в кустах. |
Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things. | Мистер Хилас встал, нечленораздельными возгласами выражая свое волнение по поводу столь поразительных событий. |
He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation. | Он увидел, как Кемп взобрался на подоконник, выпрыгнул в окно и в ту же минуту появился на дорожке, обсаженной кустами; он бежал, пригнувшись, словно прячась от кого-то. |
He vanished behind a laburnum, and appeared again clambering over a fence that abutted on the open down. | Он исчез за кустом, потом показался опять возле изгороди со стороны открытого поля. |
In a second he had tumbled over and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas. | В один миг он перелез изгородь и кинулся бежать вниз по косогору, прямо к беседке мистера Хиласа. |
"Lord!" cried Mr. Heelas, struck with an idea; "it's that Invisible Man brute! | -Господи!- воскликнул мистер Хилас, пораженный страшной мыслью. - Это тот мерзавец Невидимка! |
It's right, after all!" | Значит, все правда! |
With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour. | Для мистера Хиласа такая мысль означала: немедленно действовать, и кухарка его, наблюдавшая за ним из окна верхнего этажа, с удивлением увидела, как он ринулся к дому со скоростью добрых девяти миль в час. - Чего это он так испугался? - пробормотала кухарка. -Мчится как угорелый. |
There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull. | Раздалось хлопанье дверей, звон колокольчика и голос мистера Хиласа, оравшего во все горло: |
"Shut the doors, shut the windows, shut everything!-the Invisible Man is coming!" | - Заприте двери! Заприте окна! Заприте все! Невидимка идет! |
Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet. | Весь дом тотчас же наполнился криками, шумом и топотом бегущих ног. |
He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda; as he did so Kemp's head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence. | Мистер Хилас сам побежал закрывать балконные двери, и тут из-за забора показалась голова, плечи и колени Кемпа. |
In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis lawn to the house. | Еще минута - и Кемп, перемахнув через грядку спаржи, помчался по теннисной площадке к дому. |
"You can't come in," said Mr. Heelas, shutting the bolts. | - Нельзя, - сказал мистер Хилас, задвигая засов. |
"I'm very sorry if he's after you, but you can't come in!" | - Мне очень жаль, если он гонится за вами, но сюда нельзя. |