Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. | Ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп, громко бранясь и размахивая лопатой; следом за ним мчался, сжав кулаки, кондуктор конки. |
Up the street others followed these two, striking and shouting. | За ними бежали еще люди, громко крича и замахиваясь на кого-то. |
Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand. | С другой стороны, по направлению к городу тоже спешили мужчины и женщины, и Кемп увидел, как из одной лавки выскочил человек с палкой в руке. |
"Spread out! | - Окружайте его! |
Spread out!" cried some one. | Окружайте! - крикнул кто-то. |
Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. | Кемп вдруг понял, что положение резко изменилось. |
He stopped, and looked round, panting. | Он остановился, переводя дух, и огляделся. |
"He's close here!" he cried. | - Он где-то здесь! - крикнул он. |
"Form a line across-" | - Оцепите... |
He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. | - Ага! - раздался Голос. Кемп получил жестокий удар по уху и зашатался; он попытался обернуться к невидимому противнику, но еле устоял на ногах и ударил в пустое пространство. |
Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. | Потом он получил сильный удар в челюсть и свалился на землю. |
In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. | Через секунду в живот ему уперлось колено и две руки яростно схватили его за горло, но одна из них действовала слабее другой. Кемпу удалось разжать кисти рук Невидимки, послышался громкий стон, и вдруг над головой Кемпа взвилась лопата землекопа и с глухим стуком опустилась. |
He felt a drop of moisture on his face. | На лицо Кемпа что-то капнуло. |
The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground. | Руки, державшие его за горло, вдруг ослабели, судорожным усилием он освободился, ухватил обмякшее плечо своего противника и навалился на него, прижимая к земле невидимые локти. |
"I've got him!" screamed Kemp. | - Я поймал его! - взвизгнул Кемп. |
"Help! Help-hold! | - Помогите, помогите! |
He's down! | Он здесь. |
Hold his feet!" | Держите его за ноги! |
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. | Секунда - и на место борьбы ринулась вся толпа. Посторонний зритель мог бы подумать, что тут разыгрывается какой-то ожесточенный футбольный матч. |