And there was no shouting after Kemp's cry-only a sound of blows and feet and heavy breathing. | После выкриков Кемпа никто уже не сказал ни слова, слышался только стук ударов, топот ног и тяжелое дыхание. |
Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. | Невидимке удалось нечеловеческим усилием сбросить с себя нескольких противников и подняться на ноги. |
Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. | Кемп вцепился в него, как гончая в оленя, и десятки рук хватали, колотили и рвали невидимое существо. |
The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back. | Кондуктор конки поймал его за шею и снова повалил на землю. |
Down went the heap of struggling men again and rolled over. | Опять образовалась груда барахтающихся тел. |
There was, I am afraid, some savage kicking. | Били, нужно сознаться, немилосердно. |
Then suddenly a wild scream of | Вдруг раздался дикий вопль: |
"Mercy! | "Пощадите! |
Mercy!" that died down swiftly to a sound like choking. | Пощадите!" - и быстро замер в придушенном стоне. |
"Get back, you fools!" cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms. | - Оставьте его, дурачье! - крикнул Кемп глухим голосом, и толпа подалась назад. |
"He's hurt, I tell you. | - Он ранен, говорят вам. |
Stand back!" | Отойдите! |
There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground. | Наконец удалось оттеснить сгрудившихся разгоряченных людей, и все увидели, что доктор Кемп опустился на колени, как бы повиснув дюймах в пятнадцати от земли; он прижимал к земле невидимые руки. |
Behind him a constable gripped invisible ankles. | Полисмен держал невидимые ноги. |
"Don't you leave go of en," cried the big navvy, holding a blood-stained spade; "he's shamming." | - Не выпускайте его! - крикнул землекоп, размахивая окровавленной лопатой. -Прикидывается! |
"He's not shamming," said the doctor, cautiously raising his knee; "and I'll hold him." | - Он не прикидывается, - сказал Кемп, становясь на колени возле невидимого тела, - и, кроме того, я держу его крепко. |
His face was bruised and already going red; he spoke thickly because of a bleeding lip. | - Лицо у Кемпа было разбито и уже начинало опухать; он говорил с трудом, из губы текла кровь. |
He released one hand and seemed to be feeling at the face. | Он поднял руку и, по-видимому, стал ощупывать лицо лежащего. |
"The mouth's all wet," he said. And then, "Good God!" | - Рот весь мокрый, - сказал он и вдруг вскрикнул:- Боже праведный! |
He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen. | Кемп быстро встал и снова опустился на колени возле невидимого существа. |