Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

And there was no shouting after Kemp's cry-only a sound of blows and feet and heavy breathing.После выкриков Кемпа никто уже не сказал ни слова, слышался только стук ударов, топот ног и тяжелое дыхание.
Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees.Невидимке удалось нечеловеческим усилием сбросить с себя нескольких противников и подняться на ноги.
Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen.Кемп вцепился в него, как гончая в оленя, и десятки рук хватали, колотили и рвали невидимое существо.
The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back.Кондуктор конки поймал его за шею и снова повалил на землю.
Down went the heap of struggling men again and rolled over.Опять образовалась груда барахтающихся тел.
There was, I am afraid, some savage kicking.Били, нужно сознаться, немилосердно.
Then suddenly a wild scream ofВдруг раздался дикий вопль:
"Mercy!"Пощадите!
Mercy!" that died down swiftly to a sound like choking.Пощадите!" - и быстро замер в придушенном стоне.
"Get back, you fools!" cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms.- Оставьте его, дурачье! - крикнул Кемп глухим голосом, и толпа подалась назад.
"He's hurt, I tell you.- Он ранен, говорят вам.
Stand back!"Отойдите!
There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground.Наконец удалось оттеснить сгрудившихся разгоряченных людей, и все увидели, что доктор Кемп опустился на колени, как бы повиснув дюймах в пятнадцати от земли; он прижимал к земле невидимые руки.
Behind him a constable gripped invisible ankles.Полисмен держал невидимые ноги.
"Don't you leave go of en," cried the big navvy, holding a blood-stained spade; "he's shamming."- Не выпускайте его! - крикнул землекоп, размахивая окровавленной лопатой. -Прикидывается!
"He's not shamming," said the doctor, cautiously raising his knee; "and I'll hold him."- Он не прикидывается, - сказал Кемп, становясь на колени возле невидимого тела, - и, кроме того, я держу его крепко.
His face was bruised and already going red; he spoke thickly because of a bleeding lip.- Лицо у Кемпа было разбито и уже начинало опухать; он говорил с трудом, из губы текла кровь.
He released one hand and seemed to be feeling at the face.Он поднял руку и, по-видимому, стал ощупывать лицо лежащего.
"The mouth's all wet," he said. And then, "Good God!"- Рот весь мокрый, - сказал он и вдруг вскрикнул:- Боже праведный!
He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen.Кемп быстро встал и снова опустился на колени возле невидимого существа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки