Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. | К стеклу прижалось лицо Кемпа, искаженное ужасом. |
Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. | Он стал стучать в балконную дверь и неистово рвать ручку. Видя, что все напрасно, он пробежал по балкону, спрыгнул в сад и начал стучаться в боковую дверь. |
Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road. | Потом выскочил через боковую калитку, обогнул дом и пустился бежать по дороге. |
And Mr. Heelas staring from his window-a face of horror-had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. | И едва успел он скрыться из глаз мистера Хиласа, все время испуганно смотревшего в окно, как грядку спаржи безжалостно смяли невидимые ноги. |
At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. | Тут мистер Хилас помчался по лестнице наверх и дальнейшего хода охоты уже не видел. |
But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam. | Но, пробегая мимо окна, он услышал, как хлопнула боковая калитка. |
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. | Выскочив на дорогу, Кемп, естественно, побежал под гору. Таким образом, ему пришлось теперь самому совершить тот же пробег, за которым он следил столь критическим взором из окна своего кабинета всего лишь четыре дня тому назад. |
He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last. | Для человека, давно не упражнявшегося, Кемп бежал неплохо, и хотя он побледнел и обливался потом, мысль его работала спокойно и трезво. |
He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would. | Он несся крупной рысью, и когда попадались неудобные места, неровный булыжник или осколки разбитого стекла, ярко блестевшие на солнце, то бежал прямо по ним, предоставляя невидимым босым ногам своего преследователя избирать путь по собственному усмотрению. |
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. | Впервые в жизни Кемп обнаружил, что дорога по холму необычайно длинна и безлюдна и что до окраины города там, у подножия холма, необыкновенно далеко. |
Never had there been a slower or more painful method of progression than running. | На свете нет более трудного и медлительного способа передвижения, чем бег. |
All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred-by his own orders. | Виллы, дремавшие под полуденным солнцем, по-видимому, были заперты наглухо. Правда, это было сделано по его собственному указанию. |
But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! | Но хоть бы кто-нибудь догадался на всякий случай следить за происходящим! |
The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring. | Вдали начал вырисовываться город, море скрылось из виду, внизу были люди. |
A tram was just arriving at the hill foot. | К подножию холма как раз подъезжала конка. |
Beyond that was the police station. | А там полицейское управление. |