"Doctor Kemp-" he began, and stopped short. "Doctor Kemp's a hero," he said, as his companion looked over his shoulder. | - Доктор Кемп... - начал он и сразу остановился. -Вот таи храбрец этот доктор Кемп, - сказал он, обращаясь к заглянувшему через его плечо товарищу. |
The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen. | Окно в столовой было раскрыто настежь. Ни служанки, ни Кемпа. |
The second policeman's opinion of Kemp was terse and vivid. | Свое мнение о докторе Кемпе второй полисмен выразил кратко и энергично. |
Chapter 28 The Hunter Hunted | 28. Травля охотника |
Mr. Heelas, Mr. Kemp's nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp's house began. | Мистер Хилас, владелец соседней виллы, спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа. |
Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe "in all this nonsense" about an Invisible Man. | Мистер Хилас принадлежал к тому упрямому меньшинству, которое ни за что не хотело верить "нелепым россказням о Невидимке". |
His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did. | Жена его, однако, слухам верила и не раз впоследствии напоминала об этом мужу. |
He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years. | Он вышел погулять по своему саду как ни в чем не бывало, а после обеда по давней привычке прилег. |
He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong. | Все время, пока Невидимка бил окна в доме Кемпа, мистер Хилас преспокойно спал, но вдруг проснулся и почувствовал неладное. |
He looked across at Kemp's house, rubbed his eyes and looked again. | Он взглянул на дом Кемпа, протер глаза и снова взглянул. |
Then he put his feet to the ground, and sat listening. | Потом он спустил ноги и сел, прислушиваясь. |
He said he was damned, but still the strange thing was visible. | Он помянул черта, но странное видение не исчезло. |
The house looked as though it had been deserted for weeks-after a violent riot. | Дом выглядел так, как будто его бросили с месяц назад после погрома. |
Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters. | Все стекла были разбиты, и все окна, кроме окон кабинета на верхнем этаже, были изнутри закрыты ставнями. |
"I could have sworn it was all right"-he looked at his watch-"twenty minutes ago." | - Готов поклясться, - мистер Хилас посмотрел на часы, - что двадцать минут назад все было в порядке. |
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance. | Вдалеке раздавались мерные удары и звон стекла. |
And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing. | А затем, пока он сидел с разинутым ртом, произошло нечто еще более странное. |
The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash. | Ставни столовой распахнулись, и служанка в шляпе и пальто появилась в окне, судорожно стараясь поднять раму. |