Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"Doctor Kemp-" he began, and stopped short. "Doctor Kemp's a hero," he said, as his companion looked over his shoulder.- Доктор Кемп... - начал он и сразу остановился. -Вот таи храбрец этот доктор Кемп, - сказал он, обращаясь к заглянувшему через его плечо товарищу.
The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen.Окно в столовой было раскрыто настежь. Ни служанки, ни Кемпа.
The second policeman's opinion of Kemp was terse and vivid.Свое мнение о докторе Кемпе второй полисмен выразил кратко и энергично.
Chapter 28 The Hunter Hunted28. Травля охотника
Mr. Heelas, Mr. Kemp's nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp's house began.Мистер Хилас, владелец соседней виллы, спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа.
Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe "in all this nonsense" about an Invisible Man.Мистер Хилас принадлежал к тому упрямому меньшинству, которое ни за что не хотело верить "нелепым россказням о Невидимке".
His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did.Жена его, однако, слухам верила и не раз впоследствии напоминала об этом мужу.
He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years.Он вышел погулять по своему саду как ни в чем не бывало, а после обеда по давней привычке прилег.
He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong.Все время, пока Невидимка бил окна в доме Кемпа, мистер Хилас преспокойно спал, но вдруг проснулся и почувствовал неладное.
He looked across at Kemp's house, rubbed his eyes and looked again.Он взглянул на дом Кемпа, протер глаза и снова взглянул.
Then he put his feet to the ground, and sat listening.Потом он спустил ноги и сел, прислушиваясь.
He said he was damned, but still the strange thing was visible.Он помянул черта, но странное видение не исчезло.
The house looked as though it had been deserted for weeks-after a violent riot.Дом выглядел так, как будто его бросили с месяц назад после погрома.
Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters.Все стекла были разбиты, и все окна, кроме окон кабинета на верхнем этаже, были изнутри закрыты ставнями.
"I could have sworn it was all right"-he looked at his watch-"twenty minutes ago."- Готов поклясться, - мистер Хилас посмотрел на часы, - что двадцать минут назад все было в порядке.
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance.Вдалеке раздавались мерные удары и звон стекла.
And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing.А затем, пока он сидел с разинутым ртом, произошло нечто еще более странное.
The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash.Ставни столовой распахнулись, и служанка в шляпе и пальто появилась в окне, судорожно стараясь поднять раму.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки