Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

The three people seemed very slow in approaching.Кемпу показалось, что трое людей приближаются очень медленно.
He wondered what his antagonist was doing.Он спрашивал себя, что делает его противник.
He started.Вдруг он вздрогнул.
There was a smash from below.Снизу донесся треск.
He hesitated and went downstairs again.После некоторого колебания Кемп сошел вниз.
Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood.Внезапно весь дом огласился тяжелыми ударами и треском расщепляемого дерева.
He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters.Звенели и лязгали железные задвижки на ставнях.
He turned the key and opened the kitchen door.Он повернул ключ, открыл дверь в кухню.
As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward.Как раз в эту минуту в комнату полетели разрубленные и расщепленные ставни.
He stood aghast.Кемп остановился, оцепенев от ужаса.
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame.Оконная рама, кроме одной перекладины, была еще цела, но от стекла осталась только зубчатая каемка.
The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it.Ставни были разрублены топором, который теперь со всего размаху ударял по раме и железной решетке, защищавшей окно.
Then suddenly it leapt aside and vanished.Но вдруг топор отскочил в сторону и исчез.
He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air.Кемп увидел лежавший на дорожке возле дома револьвер, и тотчас револьвер подпрыгнул.
He dodged back.Кемп попятился.
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head.Еще секунда - раздался выстрел; щепка, оторванная от захлопнутой Кемпом кухонной двери, пролетела над его головой.
He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing.Он запер дверь на ключ и сейчас же услышал крики и смех Гриффина.
Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed.Потом под сокрушительными ударами топора снова затрещало дерево.
Kemp stood in the passage trying to think.Кемп постоял в коридоре, собираясь с мыслями.
In a moment the Invisible Man would be in the kitchen.Через минуту Невидимка будет на кухне.
This door would not keep him a moment, and then-Эта дверь задержит его ненадолго, и тогда...
A ringing came at the front door again.У наружной двери позвонили.
It would be the policemen.Должно быть, полисмены.
He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts.Кемп побежал в прихожую, укрепил цепь и отодвинул засов.
He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again.Только окликнув служанку и услышав ее голос, он снял цепь; все трое гурьбой ввалились в дом, и Кемп снова захлопнул дверь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки