Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet.Он отвел взгляд от револьвера, увидел вдали море, очень синее и темное в блеске полуденного солнца, шелковистые зеленые холмы, белый скалистый мыс, многолюдный город и вдруг почувствовал, как прекрасна жизнь.
His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away.Он перевел взгляд на маленький металлический предмет, висевший между небом и землей в шести футах от него.
"What am I to do?" he said sullenly.- Что же мне делать? - мрачно спросил он.
"What am I to do?" asked the Invisible Man.- А мне что делать? - спросил Невидимка.
"You will get help.- Вы приведете подмогу.
The only thing is for you to go back."Нет, придется вам вернуться назад.
"I will try.- Попытаюсь.
If he lets me in will you promise not to rush the door?"Если он впустит меня, вы обещаете не врываться за мной в дом?
"I've got no quarrel with you," said the Voice.- С вами я не ссорился, - ответил Голос.
Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen.Кемп, выпустив Эдая, поспешил наверх: осторожно ступая по осколкам, подкрался к окну кабинета и глянул вниз. Он увидел Эдая, разговаривающего с Невидимкой.
"Why doesn't he fire?" whispered Kemp to himself.- Что же он не стреляет? - пробормотал Кемп.
Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp's eyes.Тут револьвер переместился и засверкал на солнце.
He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam.Заслонив глаза, Кемп старался проследить движение ослепительного луча.
"Surely!" he said,-Так и есть! - воскликнул он.
"Adye has given up the revolver."- Эдай отдал револьвер!
"Promise not to rush the door," Adye was saying.- Обещайте не врываться за мной, - говорил в это время Эдай.
"Don't push a winning game too far.- Не увлекайтесь своей удачей.
Give a man a chance."Уступите в чем-нибудь.
"You go back to the house.- Возвращайтесь в дом.
I tell you flatly I will not promise anything."Говорю вам прямо: я ничего не обещаю.
Adye's decision seemed suddenly made.Эдай, видимо, вдруг принял решение.
He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him.Он повернул к дому и медленно пошел вперед, заложив руки за спину.
Kemp watched him-puzzled.Кемп с недоумением наблюдал за ним.
The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye.Револьвер исчез, затем снова сверкнул, снова исчез и появился, маленький блестящий предмет, неотступно следовавший за Эдаем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки