He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet. | Он отвел взгляд от револьвера, увидел вдали море, очень синее и темное в блеске полуденного солнца, шелковистые зеленые холмы, белый скалистый мыс, многолюдный город и вдруг почувствовал, как прекрасна жизнь. |
His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away. | Он перевел взгляд на маленький металлический предмет, висевший между небом и землей в шести футах от него. |
"What am I to do?" he said sullenly. | - Что же мне делать? - мрачно спросил он. |
"What am I to do?" asked the Invisible Man. | - А мне что делать? - спросил Невидимка. |
"You will get help. | - Вы приведете подмогу. |
The only thing is for you to go back." | Нет, придется вам вернуться назад. |
"I will try. | - Попытаюсь. |
If he lets me in will you promise not to rush the door?" | Если он впустит меня, вы обещаете не врываться за мной в дом? |
"I've got no quarrel with you," said the Voice. | - С вами я не ссорился, - ответил Голос. |
Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen. | Кемп, выпустив Эдая, поспешил наверх: осторожно ступая по осколкам, подкрался к окну кабинета и глянул вниз. Он увидел Эдая, разговаривающего с Невидимкой. |
"Why doesn't he fire?" whispered Kemp to himself. | - Что же он не стреляет? - пробормотал Кемп. |
Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp's eyes. | Тут револьвер переместился и засверкал на солнце. |
He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam. | Заслонив глаза, Кемп старался проследить движение ослепительного луча. |
"Surely!" he said, | -Так и есть! - воскликнул он. |
"Adye has given up the revolver." | - Эдай отдал револьвер! |
"Promise not to rush the door," Adye was saying. | - Обещайте не врываться за мной, - говорил в это время Эдай. |
"Don't push a winning game too far. | - Не увлекайтесь своей удачей. |
Give a man a chance." | Уступите в чем-нибудь. |
"You go back to the house. | - Возвращайтесь в дом. |
I tell you flatly I will not promise anything." | Говорю вам прямо: я ничего не обещаю. |
Adye's decision seemed suddenly made. | Эдай, видимо, вдруг принял решение. |
He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him. | Он повернул к дому и медленно пошел вперед, заложив руки за спину. |
Kemp watched him-puzzled. | Кемп с недоумением наблюдал за ним. |
The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye. | Револьвер исчез, затем снова сверкнул, снова исчез и появился, маленький блестящий предмет, неотступно следовавший за Эдаем. |