His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay. | Пальцы судорожно скрючились, глаза были широко раскрыты, а на лице застыло выражение гнева и отчаяния. |
"Cover his face!" said a man. | - Закройте ему лицо! - крикнул кто-то. |
"For Gawd's sake, cover that face!" and three little children, pushing forward through the crowd, were suddenly twisted round and sent packing off again. Someone brought a sheet from the "Jolly Cricketers," and having covered him, they carried him into that house. | - Ради всего святого, закройте лицо! Тело накрыли простыней, взятой в кабачке "Веселые крикетисты", и перенесли в дом. |
And there it was, on a shabby bed in a tawdry, ill-lighted bedroom, surrounded by a crowd of ignorant and excited people, broken and wounded, betrayed and unpitied, that Griffin, the first of all men to make himself invisible, Griffin, the most gifted physicist the world has ever seen, ended in infinite disaster his strange and terrible career. | Там, на жалкой постели, в убогой, полутемной комнате, среди невежественной, возбужденной толпы, избитый и израненный, преданный и безжалостно затравленный, окончил свой странный и страшный жизненный путь Гриффин -первый из людей, сумевший стать невидимым. Гриффин - даровитый физик, равного которому еще не видел свет. |
The Epilogue | Эпилог |
So ends the story of the strange and evil experiments of the Invisible Man. | Так кончается повесть о необыкновенном и гибельном эксперименте Невидимки. |
And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord. | А если вы хотите узнать о нем побольше, то загляните в маленький трактир возле Порт-Стоу и поговорите с хозяином. |
The sign of the inn is an empty board save for a hat and boots, and the name is the title of this story. | Вывеска этого трактира - доска, в одном углу которого изображена шляпа, а в другом -башмаки, а название его такое же, как заглавие этой книги. |
The landlord is a short and corpulent little man with a nose of cylindrical proportions, wiry hair, and a sporadic rosiness of visage. | Хозяин - низенький, толстенький человечек с длинным носом, щетинистыми волосами и багровым лицом. |
Drink generously, and he will tell you generously of all the things that happened to him after that time, and of how the lawyers tried to do him out of the treasure found upon him. | Выпейте побольше, и он не преминет подробно рассказать вам обо всем, что случилось с ним после описанных выше событий, и о том, как суд пытался отобрать найденные при нем деньги. |
"When they found they couldn't prove who's money was which, I'm blessed," he says, "if they didn't try to make me out a blooming treasure trove! | - Когда они убедились, что нельзя установить, чьи это деньги, то стали говорить, - вы только подумайте! - будто со мной надо поступить, как с кладом. |
Do I look like a Treasure Trove? | Ну, скажите сами, похож я на клад? |
And then a gentleman gave me a guinea a night to tell the story at the Empire Music 'All-just to tell 'em in my own words-barring one." | А потом один господин платил мне по гинее в вечер за то, что я рассказывал эту историю в мюзик-холле. |
And if you want to cut off the flow of his reminiscences abruptly, you can always do so by asking if there weren't three manuscript books in the story. | Если же вы пожелаете сразу остановить поток его воспоминаний, то вам стоит только спросить его, не играли ли роль в этой истории какие-то рукописные книги. |