There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom. | Рассказывают, что два работника на поле у Ферн-Боттом слышали вечером какой-то таинственный голос. |
It was wailing and laughing, sobbing and groaning, and ever and again it shouted. | Кто-то рыдал, смеялся, охал и стонал, а порой громко вскрикивал. |
It must have been queer hearing. | Должно быть, жутко было это слушать. |
It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills. | Голос пронесся над клеверным полем и замер вдалеке у холмов. |
That afternoon the Invisible Man must have learnt something of the rapid use Kemp had made of his confidences. | В этот вечер Невидимке, вероятно, пришлось узнать, как быстро воспользовался Кемп его откровенностью. |
He must have found houses locked and secured; he may have loitered about railway stations and prowled about inns, and no doubt he read the proclamations and realised something of the nature of the campaign against him. | Должно быть, он нашел все двери на замке, бродил по железнодорожным станциям, подкрадывался к гостиницам, без сомнения, прочел расклеенные повсюду воззвания и понял, какой предпринят против него поход. |
And as the evening advanced, the fields became dotted here and there with groups of three or four men, and noisy with the yelping of dogs. | С наступлением вечера по полям разбрелись группы вооруженных людей и раздавался собачий лай. |
These men-hunters had particular instructions in the case of an encounter as to the way they should support one another. | Эти охотники на человека получили специальные указания, как помогать друг другу в случае схватки с врагом. |
But he avoided them all. | Но Невидимке удалось избежать встречи с ними. |
We may understand something of his exasperation, and it could have been none the less because he himself had supplied the information that was being used so remorselessly against him. | Мы можем отчасти понять его ярость, если вспомним, что он сам сообщил все сведения, которые так беспощадно обращались теперь против него. |
For that day at least he lost heart; for nearly twenty-four hours, save when he turned on Wicksteed, he was a hunted man. | В этот день, по крайней мере, он пал духом. Почти целые сутки, если не считать стычки с Уикстидом, он чувствовал себя как затравленный зверь. |
In the night, he must have eaten and slept; for in the morning he was himself again, active, powerful, angry, and malignant, prepared for his last great struggle against the world. | Ночью ему удалось, вероятно, поесть и поспать, ибо утром к нему снова вернулось присутствие духа: он снять стал сильным, деятельным, хитрым и злобным и был готов к своей последней великой борьбе со всем миром. |
Chapter 27 The Seige of Kemp's House | 27. В осажденном доме |
Kemp read a strange missive, written in pencil on a greasy sheet of paper. | Кемп получил странное послание, написанное карандашом на засаленном клочке бумаги: |
"You have been amazingly energetic and clever," this letter ran, "though what you stand to gain by it I cannot imagine. | "Вы проявили изумительную энергию и сообразительность, - говорилось в письме, - хотя я не представляю себе, чего вы надеетесь этим достичь. |
You are against me. | Вы против меня. |
For a whole day you have chased me; you have tried to rob me of a night's rest. | Весь день вы травили меня, хотели лишить меня отдыха и ночью. |