Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

If once he saw me he would be able to describe me-"А если бы он увидел меня, то мог бы описать мою наружность...
"But still," said Kemp, "in England-to-day. And the man was in his own house, and you were-well, robbing."- Но все же, - сказал Кемп, - в Англии, в наше время... И ведь человек этот был у себя дома, а вы... вы совершали грабеж!
"Robbing!- Грабеж?
Confound it!Черт знает что такое!
You'll call me a thief next!Вы еще, пожалуй, назовете меня вором.
Surely, Kemp, you're not fool enough to dance on the old strings.Надеюсь, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку.
Can't you see my position?"Неужели вы не можете понять, каково мне было?
"And his too," said Kemp.- Могу. Но каково было ему! - сказал Кемп.
The Invisible Man stood up sharply.Невидимка быстро вскочил.
"What do you mean to say?"- Что вы сказали? - спросил он.
Kemp's face grew a trifle hard.Лицо Кемпа приняло суровее выражение.
He was about to speak and checked himself.Он хотел было заговорить, но удержался.
"I suppose, after all," he said with a sudden change of manner, "the thing had to be done.- Впрочем, - сказал он, вдруг меняя тон, -пожалуй, ничего другого вам не оставалось.
You were in a fix.Ваше положение было безвыходным.
But still-"А все же...
"Of course I was in a fix-an infernal fix.- Конечно, я был в безвыходном положении, в ужасном положении!
And he made me wild too-hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating.Да и горбун довел меня до бешенства: гонялся за мной по всему дому, угрожал своим дурацким револьвером, отпирал и запирал двери... Это было невыносимо!
You don't blame me, do you?Вы ведь не вините меня, правда?
You don't blame me?"Не вините?
"I never blame anyone," said Kemp.- Я никогда никого не виню, - ответил Кемп.
"It's quite out of fashion.- Это совершенно вышло из моды.
What did you do next?"Ну, а что вы сделали потом?
"I was hungry.- Я был голоден.
Downstairs I found a loaf and some rank cheese-more than sufficient to satisfy my hunger.Внизу я нашел каравай хлеба и немного прогорклого сыра, этого было достаточно, чтобы утолить мой голод.
I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag-he was lying quite still-to the room containing the old clothes.Потом я выпил немного коньяку с водой и прошел мимо завязанного в простыню узла - он лежал не шевелясь - в комнату со старым платьем.
This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window.Окно этой комнаты, завешенное грязной кружевной занавеской, выходило на улицу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки