If once he saw me he would be able to describe me-" | А если бы он увидел меня, то мог бы описать мою наружность... |
"But still," said Kemp, "in England-to-day. And the man was in his own house, and you were-well, robbing." | - Но все же, - сказал Кемп, - в Англии, в наше время... И ведь человек этот был у себя дома, а вы... вы совершали грабеж! |
"Robbing! | - Грабеж? |
Confound it! | Черт знает что такое! |
You'll call me a thief next! | Вы еще, пожалуй, назовете меня вором. |
Surely, Kemp, you're not fool enough to dance on the old strings. | Надеюсь, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку. |
Can't you see my position?" | Неужели вы не можете понять, каково мне было? |
"And his too," said Kemp. | - Могу. Но каково было ему! - сказал Кемп. |
The Invisible Man stood up sharply. | Невидимка быстро вскочил. |
"What do you mean to say?" | - Что вы сказали? - спросил он. |
Kemp's face grew a trifle hard. | Лицо Кемпа приняло суровее выражение. |
He was about to speak and checked himself. | Он хотел было заговорить, но удержался. |
"I suppose, after all," he said with a sudden change of manner, "the thing had to be done. | - Впрочем, - сказал он, вдруг меняя тон, -пожалуй, ничего другого вам не оставалось. |
You were in a fix. | Ваше положение было безвыходным. |
But still-" | А все же... |
"Of course I was in a fix-an infernal fix. | - Конечно, я был в безвыходном положении, в ужасном положении! |
And he made me wild too-hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. | Да и горбун довел меня до бешенства: гонялся за мной по всему дому, угрожал своим дурацким револьвером, отпирал и запирал двери... Это было невыносимо! |
You don't blame me, do you? | Вы ведь не вините меня, правда? |
You don't blame me?" | Не вините? |
"I never blame anyone," said Kemp. | - Я никогда никого не виню, - ответил Кемп. |
"It's quite out of fashion. | - Это совершенно вышло из моды. |
What did you do next?" | Ну, а что вы сделали потом? |
"I was hungry. | - Я был голоден. |
Downstairs I found a loaf and some rank cheese-more than sufficient to satisfy my hunger. | Внизу я нашел каравай хлеба и немного прогорклого сыра, этого было достаточно, чтобы утолить мой голод. |
I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag-he was lying quite still-to the room containing the old clothes. | Потом я выпил немного коньяку с водой и прошел мимо завязанного в простыню узла - он лежал не шевелясь - в комнату со старым платьем. |
This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. | Окно этой комнаты, завешенное грязной кружевной занавеской, выходило на улицу. |