He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. | Не найдя там того, что искал, он шумно бросился мимо меня вниз. |
But I did not follow him. I sat on the head of the staircase until his return. | Но я за ним не последовал, а уселся на верхней ступеньке лестницы и стал ждать его возвращения. |
"Presently he came up again, still muttering. | Вскоре он появился снова, все еще что-то бормоча. |
He opened the door of the room, and before I could enter, slammed it in my face. | Он открыл дверь, но, прежде чем я успел войти, захлопнул ее перед моим носом. |
"I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible. The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested. | Я решил осмотреть дом и потратил на это некоторое время, стараясь двигаться как можно тише: Дом был совсем ветхий, до того сырой, что обои отстали от стен, и полный крыс. |
Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them. | Почти все дверные ручки поворачивались очень туго, и я боялся их трогать. |
Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance. | Некоторые комнаты были совсем без мебели, а другие завалены театральным хламом, купленным, если судить по его виду, из вторых рук. |
In one room next to his I found a lot of old clothes. | В небольшой комнате рядом со спальней я нашел ворох старого платья. |
I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears. | Я стал нетерпеливо рыться в нем и, увлекшись, забыл о тонком слухе хозяина. |
I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand. | Я услышал крадущиеся шаги и поднял голову как раз вовремя: хозяин появился на пороге со старым револьвером в руке и уставился на развороченную кучу платья. |
I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious. | Я стоял, не шевелясь, все время, пока он с разинутым ртом подозрительно оглядывал комнату: |
' It must have been her,' he said slowly. | "Должно быть, это она, - пробормотал он. |
' Damn her!' | - Черт бы ее побрал!" |
"He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. | Он бесшумно закрыл дверь и сейчас же запер ее на ключ. |
Then his footsteps retreated. | Я услышал его удаляющиеся шаги. |
I realised abruptly that I was locked in. | И вдруг я понял, что заперт. |
For a minute I did not know what to do. | В первую минуту я растерялся. |
I walked from door to window and back, and stood perplexed. | Прошел от двери к окну и обратно, остановился, не зная, что делать. |
A gust of anger came upon me. | Меня охватило бешенство. |
But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. | Но я решил прежде всего осмотреть платье, и первая же моя попытка стащить узел с верхней полки снова привлекла хозяина. |