'Damn the boys!' he said. | "Черт бы побрал этих мальчишек!" - проворчал он. |
He went to stare up and down the street. | Потом вышел на улицу и огляделся. |
He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door. | Через минуту он вернулся, с досадой захлопнул дверь ногой и, бормоча что-то про себя, ушел внутрь дома. |
"I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead. | Я выбрался из своего убежища, чтобы последовать за ним, но, услышав мое движение, он остановился как вкопанный. |
I did so too, startled by his quickness of ear. | Остановился и я, пораженный тонкостью его слуха. |
He slammed the house door in my face. | Он захлопнул дверь перед самым моим носом. |
"I stood hesitating. | Я стоял в нерешительности. |
Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened. | Вдруг я снова услышал его быстрые шаги, и дверь опять открылась. |
He stood looking about the shop like one who was still not satisfied. | Он стал оглядывать лавку: как видно, его подозрения еще не рассеялись окончательно. |
Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures. | Затем, все так же что-то бормоча, он осмотрел с обеих сторон прилавок, заглянул под стоявшую в лавке мебель. |
Then he stood doubtful. | После этого он остановился, опасливо озираясь. |
He had left the house door open and I slipped into the inner room. | Так как он оставил дверь открытой, я шмыгнул в соседнюю комнату. |
"It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner. | Это была странная каморка, убого обставленная, с грудой масок в углу. |
On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal. | На столе стоял остывший завтрак. Поверьте, Кемп, мне было нелегко стоять там, вдыхая запах кофе, и смотреть, как он принялся за еду. |
And his table manners were irritating. | А ел он очень неаппетитно. |
Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. | В комнате было три двери, из которых одна вела наверх, обе другие - вниз, но все они были закрыты. |
I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back. | Я не мог выйти из комнаты, пока он был там, не мог даже двинуться с места из-за его дьявольской чуткости, а в спину мне дуло. |
Twice I strangled a sneeze just in time. | Два раза я чуть было не чихнул. |
"The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating. | Ощущения мои были необычны и интересны, но вместе с тем я чувствовал невыносимую усталость и насилу дождался, пока он кончил свой завтрак. |
But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him. | Наконец он насытился, поставил свою жалкую посуду на черный жестяной поднос, на котором стоял кофейник, и, собрав крошки с запачканной горчицей скатерти, двинулся с подносом к двери. |