I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. | Я забрался в самую гущу, лег на пол и, извиваясь, как угорь, освободился наконец от фуфайки. Когда из-за угла появились полисмен и трое служащих, я стоял уже голый, задыхаясь и дрожа от страха. |
They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. | Они набросились на жилетку и кальсоны, уцепились за брюки. |
'He's dropping his plunder,' said one of the young men. | "Он бросил свою добычу, - сказал один из приказчиков. |
' He must be somewhere here.' | - Наверняка он где-нибудь здесь". |
"But they did not find me all the same. | Но они меня не нашли. |
"I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. | Я стоял, глядя, как они ищут меня, и проклинал судьбу за свою неудачу, ибо одежды я все-таки лишился. |
Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position. | Потом я отправился в закусочную, выпил немного молока и, сев у камина, стал обдумывать свое положение. |
"In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. | Вскоре пришли два приказчика и стали горячо обсуждать происшествие. Какой вздор они мололи! |
I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. | Я услышал сильно преувеличенный рассказ о произведенных мною опустошениях и всевозможные догадки о том, куда я подевался. |
Then I fell to scheming again. | Потом я снова стал обдумывать план действий. |
The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. | Стащить что-нибудь в магазине теперь, после всей этой суматохи, было совершенно невозможно. |
I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. | Я спустился в склад посмотреть, не удастся ли упаковать и как-нибудь отправить оттуда сверток, но не понял их системы контроля. |
About eleven o'clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind." | Около одиннадцати часов я решил, что в магазине оставаться бессмысленно, и, так как снег растаял и было теплей, чем накануне, вышел на улицу. Я был в отчаянии от своей неудачи, а относительно будущего планы мои были самые смутные. |
Chapter 23 In Drury Lane | 23. На Друри-Лейн |
"But you begin now to realise," said the Invisible Man, "the full disadvantage of my condition. | - Теперь вы можете себе представить, - продолжая Невидимка, - как невыгодно было мое положение. |
I had no shelter-no covering-to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. | У меня не было ни крова, ни одежды. Одеться -значило отказаться от всех моих преимуществ, превратиться в нечто странное и страшное. |
I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again." | Я ничего не ел, так как принимать пищу, то есть наполнять себя непрозрачным веществом, значило бы стать безобразно видимым. |
"I never thought of that," said Kemp. | - Об этом я не подумал, - сказал Кемп. |