"Nor had I. | -Да и я тоже. |
And the snow had warned me of other dangers. | А снег открыл мне глаза на другие опасности. |
I could not go abroad in snow-it would settle on me and expose me. | Я не мог выходить на улицу, когда шел снег: он облеплял меня и таким образом выдавал. |
Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man-a bubble. | Дождь тоже выдавал бы мое присутствие, очерчивая меня водяным; контуром и превращая в поблескивающую фигуру человека - в пузырь. |
And fog-I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. | А туман? При тумане я тоже превращался бы в мутный пузырь, в размытый силуэт человека. |
Moreover, as I went abroad-in the London air-I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. | Кроме того, бродя по улицам при лондонском климате, я пачкал ноги, и на коже оседали сажа и пыль. |
I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. "Not in London at any rate. | Я не знал, скоро ли грязь выдаст меня. Но я ясно понимал, что это время не за горами, поскольку речь шла о Лондоне. |
"I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. | Я направился к трущобам в районе Грейт-Портленд-стрит и очутился в конце улицы, где жил прежде. |
I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. | Я не пошел этой дорогой, потому что перед еще дымившимися развалинами дома, который я поджег, стояла густая толпа. |
My most immediate problem was to get clothing. | Мне необходимо было достать платье. |
What to do with my face puzzled me. | Я не знал, чем прикрыть лицо. |
Then I saw in one of those little miscellaneous shops-news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth-an array of masks and noses. | Тут мне бросилась в глаза одна из тех лавчонок, где продается все: газеты, сласти, игрушки, канцелярские принадлежности, елочные украшения и так далее; в витрине я увидел целую выставку масок и носов. |
I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. | Это снова навело меня на ту же мысль, что и вид игрушек в "Omnium". |
I turned about, no longer aimless, and went-circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district. | Я повернул назад уже с определенной целью и, избегая многолюдных улиц, направился к глухим кварталам к северу от Стрэнда: я вспомнил, что где-то в этих местах торгуют своими изделиями несколько театральных костюмеров. |
"The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. | День был холодный, дул пронзительный северный ветер. |
I walked fast to avoid being overtaken. | Я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади. |
Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. | Каждый перекресток представлял для меня опасность, за каждым прохожим я должен был зорко следить. |