You must figure the street full of running figures, of doors slamming and fights for hiding-places. | Представьте себе улицу, заполненную бегущими людьми, хлопанье дверей и драку из-за укромных местечек, куда можно было бы спрятаться. |
You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher's planks and two chairs-with cataclysmic results. | Представьте себе, как подействовала эта буря на неустойчивое равновесие доски, положенной на два стула в столовой старика Флетчера, и какая за этим последовала катастрофа. |
You must figure an appalled couple caught dismally in a swing. | Представьте себе перепуганную парочку, застигнутую бедствием на качелях. |
And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen, and littered with cocoanuts, overthrown canvas screens, and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall. | А потом буря пронеслась, и айпингская улица, разукрашенная флагами и гирляндами, опустела: один только Невидимка продолжал бушевать среди раскиданных по земле кокосовых орехов, опрокинутых парусиновых щитов и разбросанных сластей с лотка торговца. |
Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts, and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow in the corner of a window pane. | Отовсюду доносился стук закрываемых ставней и задвигаемых засовов, и только кое-где, выдавая присутствие людей, мелькал сквозь щелку вытаращенный глаз под испуганно приподнятой бровью. |
The Invisible Man amused himself for a little while by breaking all the windows in the | Невидимка некоторое время забавлялся тем, что бил окна в трактире |
"Coach and Horses," and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble. | "Кучер и кони", затем просунул уличный фонарь в окно гостиной миссис Грогрем. |
He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean just beyond Higgins' cottage on the Adderdean road. | Он же, вероятно, перерезал телеграфный провод за домиком Хиггинса на Эддердинской дороге. |
And after that, as his peculiar qualities allowed, he passed out of human perceptions altogether, and he was neither heard, seen, nor felt in Iping any more. | А затем, пользуясь своим необыкновенным свойством, бесследно исчез, и в Айпинге о нем больше не было ни слуху ни духу. |
He vanished absolutely. | Он скрылся навсегда. |
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street. | Но прошло добрых два часа, прежде чем первые смельчаки решились вновь выйти на пустынную айпингскую улицу. |
Chapter 13 Mr. Marvel Discusses His Resignation | 13. Мистер Марвел ходатайствует об отставке |
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst. | Когда начало смеркаться и жители Айпинга стали боязливо выползать из домов, поглядывая на печальные следы побоища, разыгравшегося в праздничный день, по дороге в Брэмблхерст за буковой рощей тяжело шагал коренастый человек в потрепанном цилиндре. |
He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth. | Он нес три книги, перетянутые чем-то вроде эластичной ленты, и какие-то вещи, завязанные в синюю скатерть. |
His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry. | Его багровое лицо выражало уныние и усталость, а в походке была какая-то судорожная торопливость. |