Читаем Человек ты мой самый близкий полностью

Мы живём с повязкамиНа глазах закрытых.Прячемся под масками,Из железа слитых;Мы со скуки маемся,Мы вслепую судим.Не любя встречаемся —Не встречаясь, любимМы молчим из гордости,Говорим – из мести..Мы обходим пропастиИ дурные вести;Мы как дети прячемся,Мы как звери злимся..Не любя встречаемся,А любить – боимся.А полюбим – скроемсяЗа семью замками..Мы висим на волосе —И не знаем сами.Позабыв про сказки, мыЖдём чудес немалых.Мы живём с повязками…Кто бы развязал их?

P.S. «Про повязки» я написала, когда мне было 17. Понимала ли я, о чём пишу, что хочу сказать – теперь не помню. За прошедшие годы я читала о нём самые разные отзывы. Кому-то эти строки полюбились, кто-то их оспаривает. А как я сама отношусь к ним, теперь сложно сказать :)

В прелый цвет листопад окрасится…

В прелый цвет листопад окрасится,Будет время морозу крепкому.Приходи, если больно н`а сердце,Приходи, если больше не к кому…Я не стану терзать вопросами,Ожидая слова хорошие —Лишь бы вьюга седыми косамиЗаметала следы из прошлого,Чтоб на чистом снегу нетронутомПрозвучали шаги знакомые…Приходи, если веет холодом,На двоих разделить тепло моё.…Покачнутся деревья сонные,Снег на ветках прожгут дыханием —И тогда из стекла оконногоЯ узнаю твои очертания!Мы не станем просить прощения,Что давно и безмолвно спрошено —Лишь бы вьюга протяжным пениемЗаметала следы из прошлого.Заметала следы из прошлого…

Забери меня из горя

Голос бьётся, как в неволе,Растворяется в мольбе…Уведи меня из горя.Забери меня к себе.Забери туда, где осеньНе печальна, не седа…Объясни мне, как выносятСлово глупое «беда» —Так, как детям объясняютВспышку грома, первый снег…Обними, как обнимаютПотерявшихся навек.Придавай тепло живоеНезначительным словам…За какой-то миг покояВсё, что есть, тебе отдам!

А город огромный

Напротив у домаНе светятся окна.А город огромный,А в нём одиноко.Пиши, раз не спится,Срывай себе голос.Царица, блудница,Москва, мегаполис!Дома, переходы,Метро, остановки —Так мало свободы,Так долго зимовки…И лица да лица,А с ними – безлюдно.Пиши, раз не спится,Да кашляй простудно.Напротив у домаНе светятся окна.А город огромный.А вам одиноко?..

безутешный январский снег…

безутешный январский снег,хлопья белые в окнах мёрзлых..обними меня, папа, во сне,осуши мне ладонями слёзы.обними меня нежно-пренежно,укачай на руках позабытых..замерла я растерянно междунастоящим и прошлым разбитым.я дрожу с наступлением ночи,и, как прежде, боюсь темноты —словно что-то внутри кровоточит,ком болезненный в горле застыл..безутешный январский снег.хлопья белые в окнах мёрзлых..обними меня, папа, во сне —наяву остановятся слёзы..2008

Красная шаль, шерстяной ворот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия