Читаем Человек ты мой самый близкий полностью

– Их плавала стая. Она – в стороне.Они – где попроще. Она – в глубине.Они – где теплее. Она – и до льдин.Их часто ловили. Её – ни один.Охотились баржи и ждали сачки,К ней плыли приманки, висели крючки;Мечтали нажиться матрос, капитан…А ей был один Бог и царь – Океан.Свобода в извечных объятьях с волной…А он… как же просто… как глупо… рукой!По берегу шёл и не ставил сетей,Он в жизни ни разу не слышал о ней,Не знал, что в руках его мечется та,За кем на охоту выходят суда;Чуть-чуть простоял с ней в песочной пыли,И выпустил сам: «Куда хочешь – плыви!».И было «плыви» для неё – приговор.И море не море ей стало с тех пор,И в крохотный миг обернулась тюрьмой«Свобода в извечных объятьях с волной».…Горят огоньками вдали города;Застыл за туманом вулкан Кара-Даг,Застыл, как фигура – копилка легенд…– И всё ж отыскал он её?.. или нет?А моря ей было иль не было жаль?..– А это ты сам за легенду решай.Крым, 2010

«Без пятнадцати шесть – скоро дворник метлой…»

Без пятнадцати шесть – скоро дворник метлойЗаметёт нашу улицу сонную.Кто-то выбросил чек, просто чек бытовой,Кто-то бросил счета телефонные.Кто-то выкинул – пусть, кто-то выкинул – зря,Будет шарить потом у забора…Кто-то выронил грош, кто-то всё потерял —А метла заметёт без разбора.

Мысли двух детей

«Хорошо, что я погиб в утробе —лучше смерть,чем вашей жизни тьма;заходясь в истерике и злобе,что ни день, ругалась грязно мать;что в ней есть —в неведомой той жизникроме смрада, дыма и вина?..пусть во мнееё не бьётся жилка —это лучше, чем её познать».«Хорошо, что завтра я рождаюсь —если верить маме,то в мороз!если верить маме, я узнаюмир снежинок, радуги и звёзд;мир похож на солнечную лампу,на лучи,блестящие в воде…будет праздник – я увижу папу!если верить… лучше всех людей!»

Кони

Не уселась я на подоконник,И в затяг красиво не курю…Видишь, перламутровые кониВдаль несут красавицу-зарю?Кони мчат в малиновый, в лазурный —Веришь, до сих пор я их ищу?И «на горький опыт», глаз сощурив,Для мужчин я томно не ропщу.И к себе не выложу историй,Как «она ушла на каблуках»…Я теперь узнала, что о болиНе кричат, а шепчут лишь слегка.И, кладя ладонь на подоконник,О любви не вслух тебе пою…Только перламутровые кониВдаль несут красавицу-зарю.

Голоса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия