Читаем Человек ты мой самый близкий полностью

А в полях тихо шепчутся стебли —И как будто бы в шуме полейСлышно тех, кто, по слухам, на небе —Но, быть может, средь нас на Земле?..Но, быть может, в вечернем туманеКто-то близкий и очень роднойРядом с нами идет, обнимая,Незаметной и лёгкой рукой?..Или в утренних росах российскихРастворился и слышит наш шаг —Пусть, по слухам, в небесное ситоПросочилась живая душа.…А в полях тихо шепчутся стебли:Только вслушайся в говор полей —И тогда, кто, по слухам, на небе,Отдадут свой привет на Земле.

О. и Е.

темнеют дворы, и в твой город тенейстекаются лунные нити…ты спишь далеко от неё.а ей —ей снится твой Ангел-Хранитель.твой Ангел-Хранитель похож на врачав распахнутом белом халате.и очень устал без её плеча,и не справляется,кстати.он шёл к ней от очень далёких планет —просить, о чем ты не попросишь…и мокрым крыломпомахал ей в окнеи скрылся в плаксивую осень,будя её ласковым шорохом штори тихим усталым«Проснитесь!..».живи, не тревожься —ведь ей только что,ей снился твой Ангел-Хранитель.

Амулет

А завтра я надену амулет —Он шёл ко мне из ИерусалимаПо русским бездорожьям много лет.А я была забыта, нелюбима,И, как любимой спится, не познав,Я из беды сама себя тащила.И никогда не плакала в рукавТого, кого назвать могла бы Милым.Мечтала, что когда-то я усну,Свернувшись, как котёнок, а напротивОн сядет рядом, лампу отвернувВ простой и незатейливой заботеИ скажет: «Всё, теперь тебя не бьют».…Тот амулет, по слухам, мне поможет:Мечту исполнит спящую моюИ боль уймёт, что тайно сердце гложет.Вот только жаль – за сумрак долгих летЯ свой сама вершить привыкла бал.И завтра не надену амулет,Который безнадёжно опоздал.

Лебедь

Ничего не успела сделать.Не нашлось для него врача.Маленький белый лебедьУмер в рассветный час.Как в зарубежных фильмах,Молила – «Не умирай!».Но только вода в графинеМне вторила до утра…А ночью он долго бредил,Я жар не смогла унять —И маленький белый лебедьУмер внутри меня.

Корабли

есть у неба ладьи —облака-корабли,кто-то с палубы смотрит за нами:лгут святые отцы,лгут вожди и цари,караваны идут за деньгами.люди гибнут в пути,их ладьям не спасти —всех, кто в ночь с караваном ушли.но со дна, в темноте,могут вытащить тех,кто в них видит ещё – корабли.

Бам-бум

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия