Читаем Череда дней полностью

В даль уходит дорожка,Нам погрустить придется немножко,Но не страшно это и безопасно,После — всё будет прекрасно.Мы отпустим прошлое время,И людей, что уже нет давно,Нам не нужно нести это бремя,Нам давно всё уже прощено.<p>Тихий яблоневый сад…</p>Тихий яблоневый сад…В полутьме весна летает…Я сегодня был так рад,Внутри меня всё расцветает!Пройдусь по саду я один.Но одинок ли я отныне?О нет, ведь с миром я един,И, наконец, забыл уныние.Под шорох трав и ветер в кронах,Неспешно продолжаю путь.Закат. Давно темно на склоне.На небе отразился Млечный путь.Вдохну всей грудью терпкий воздух,Прохладой ветер обдает лицо…Поднял глаза навстречу звёздам,Задумчиво открыл винцо.Что там за гранью мироздания?Ответ искал я много лет…Сейчас же время покаяния.Ведь завершается мой век…<p>Ты прости меня, нежданный товарищ</p>Ты прости меня, нежданный товарищ.Мы с тобой не общались давно.Ты сейчас меня не узнаешь.Так ушла я от тебя далеко.Мы общались не так уж и много,Но поддержка твоя дорога.Там тогда у меня была лишь дорога,И в кармане всего три рубля.Ты мне был незримой опоройИ надеждой, что я — всё же я.Видимо, всё же была я дурой,Так жестоко ушла от тебя.Ты был слишком хороший парнишка,Для неправильной слишком меня…Но твоя шальная улыбкаСогревать меня будет всегда.Я прощения просить не умею,Хоть и честно учусь сейчас.И тот образ рассвета на речке лелею,Та единственная встреча для нас.<p>Мы все безвозвратно уходим</p>Мы все безвозвратно уходимВо мглу из настоящего в прошлое…Воспоминания за собой уводим,Заменив то, что было на ложное.Мы, возможно, были грубыЧерез чур с кем-то из близких,Но забыть эти нежные губыМы не сможем, хоть ушли по-английски.Мы прощаться/прощать не умеем,Портим часто то, что было важно…И так редко что хотели имеем,Хоть и бились за это отважно.Лучшими быть мы всегда обещали,Признавались, что всё — лишь игра,Лбом полы в церкви мы прошибали,Даже если молитва не та.Мы спешили, любили, обманывали,Изменяли порой не со зла,И мечты свои мы обламывали…За бутылкой себя казня.Тем, кто дорог нам, делали больно,Не от переизбытка мозгов.Но почувствовали вдруг — довольно,Прекращать надо этот дурдом.Покаяние нам и не снилось,Хоть и молимся каждый день.Много в жизни просто случилось…Часто вели себя, как олень.Перед многими уже не исправиться,И прощения не заслужить.Что ж… Вдруг, всё-таки шанс появится?Буду этим я дорожить.<p>В череде бесконечных дней</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия