Читаем Череда дней полностью

Моя любимая деревня,Родной мой край, любимый дом…Там атмосфера так душевна.И радостно, когда идешь во двор.Там тишина и умиротворение,Спокойно так, как будто спешки нет.Там так легко получишь просветление,На все вопросы вдруг найдешь ответ.Душой всегда там отдыхаешь,И рвешься прочь из городской среды.Там что-то важное для жизни получаешь,Освобождаясь от привычной суеты.<p>Пустой перрон</p>Пустой перрон, печальный взгляд,И время что ушло так быстро…Нам те моменты не вернуть назад,И мы уходим по-английски.Без сожалений и печалиПрощаемся с тобой, мой друг.Мы, что могли, уже отдали…И стрелки дальше не спеша идут.<p>Когда стоим у края</p>Когда стоим у краяИ смотрим безразлично в пропасть,Пытаемся понять играя,Как утихомирить гордость.Нам Эго лишь мешаетСебя реальным видеть…Мы сами так решаем:Придумаем кем быть.На деле же всё просто,Ты знаешь здесь ответ:Ты либо внутри — космос,Ну, или… Или нет.Ответьте себе честно,Кто вы на самом деле.Иначе будет грустноПонять, когда уже отпели.<p>Как услышать себя</p>Как услышать себяСреди чужих голосов,Как увидеть себяСреди несбывшихся снов?Как себя обрести,Познать душу свою?Как от берега лжиОтплыть в речку свою?Кто я? Странный вопрос.Беспокоит он здесь кого-то?Мало кто хочет пойти на допрос…Все, обычно, боятся чего-то…<p>Хотим всего готового</p>Хотим всего готовогоНа блюдечке с каёмочкой,Хотим всего фартового —На сессии пятёрочку.Хотим, чтоб всё и сразу жеВ реальность воплощалось,Включать при этом разум мыНе хотим и не стараемся.Так проще — ныть, как деточка,Что мир несправедлив, суров!Вести себя, как малолеточка:Поныть, наворотив делов.С другой же стороны — реальноКошмар какой-то требуют от нас!Ты только ложкой научился есть нормально —Давай иди, взрослей, в описанных штанах.Всю жизнь нам запрещают взрослость,Кричат, мол глуп ещё, юнец!А вышел из универа — гордость:«Вот, сын мой взрослей всех!».А сын стоит, он жизни так и не увидел,Он видел только одну ЖЭ:ОГЭ, ЕГЭ, и куча сессий,Диплом, армейка, дети…бээээ.Когда нам жить тогда, скажите?Когда решать «кто я?» вопрос?Нам общество велит: «ЖивитеКак все, пока на вас есть спрос.»А спрос прошел, и нет уж человека,Он жизнь прожил впустую, может быть…И не было момента у него пол века,Решить вопрос: «Так быть или не быть?».И судеб схожих миллионы,Мы все в строю стоять должны…Кому должны…? К чему тут фельетоны?Коль мы себе по факту не нужны?…<p>В даль уходит дорожка</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия