Читаем Череда дней полностью

Мне пятнадцать лет.Школа, фото, гитара,Репетиции и концерт.Всё есть. Нет только пары…Я влюбилась в тебя нечаянно,И виной тому случайность.Самоуверенный и улыбчивый типНа дороге моей вдруг возник.Ох уж эти школьные годы чудесные,И страдания, что новинка для всех…Считали, что одни мы такие несчастные,И не верили, что ждёт нас успех.Я бродила за тобой тенью:Где команда твоя, там и я.Ты был долго моею мишенью,Как казалось, любила лишь я.Разозлил меня своим холодом,Отомстить решила я вдруг.Хотела видеть тебя уколотым…Но ты был в гареме подруг.Я забыла всё это с другим.Те пятнадцать лет уж прошли.В юности всё видится иным,Только взгляд помню… Полный тоски.Мы увиделись снова нескоро…По душам говорили всю ночь.Всё хорошо. Только прошлое больше не скроешь,Юным себе никак не помочь.Было б легче принять очевидность,Посмеяться от прошлого вместе,Если бы не твоя скрытность.Ведь любил ты меня в детстве…Вот мораль и пришла суровая.Мы любили друг друга тогда.Юность ушла уж весёлая,Но болит всё так же душа.Мы, возможно, были бы счастливы,Я-то точно, чего ж говорить…Но не всегда в жизни есть справедливость.А сейчас остается лишь отпустить…<p>Закоптились стены белые,</p>Закоптились стены белые,Пахнет ладаном и свечами,Очищаются души грешныеВ церкви, когда не могут сами.Столько есть религий на свете,Что укажут путь во тьме,Что помогут нам, как детям,Обрести покой в душе.Можем мы не любить религию —Институт государственный, ноБог всё ж есть. Он в идиллии.Он — природа. Он — предки. Он — всё.<p>Каково смотреть на женщину, которая никогда не будет твоей?</p>Каково смотреть на женщину,Которая никогда не будет твоей?Это конец света уменьшенный?Реально стать ещё мертвей?Быть рядом и нельзя обнять,Нельзя дотронуться до губ…Мне это так легко понять,Ведь столько раз была в рядах подруг.Ломает кости в теле всёмОт дикого желания прижатьК себе! Не отпускать, везде вдвоем!Её так просто не отнять.Дрожат поджилки перед встречей?И голос резко пропадает?И вдруг становится полегче,Когда её фигура вдруг мелькает.Хотелось бы сломать все дамбы!И рухнуть вместе в этот омут…Но обошлось без дифирамбов.«Я не могу. Люблю другого»…<p>«Какие высокие отношения!»</p>«Какие высокие отношения!» —Ахали подруги невзначай.«Они всё вместе! Удивление!»Пока не разругались сгоряча.Он молча смотрит, как онаВ досаде и печали плачет,Ему же пофиг, у него — дела,Хоть сам довел, как на помост палач.Всё хорошо, пока она как солнце,Улыбчива, приветлива, мила!Как только же беда в оконце…«Мне некогда, прости, дела!».<p>Моя любимая деревня</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия