После всего рассказанного ею, прошло меньше часа. Элеонора сжала подол бархатного платья и её грудь вздымалась, а внутри закипала злость от услышанного. Она не могла поверить словам дочери. Прислуги стояли в стороне с опущенной головой, что было незаметно их изумление из-за слов молодой леди. Госпожа Элеонора развернулась и схватила с подноса очередную чашку. Линда на миг зажмурилась и услышав звонкий треск разбитого предмета, приоткрыла веки. На полу, словно мозаикой располагались белые осколки, недалеко от стола нашлась ручка от чашки, точнее всё что от неё осталось. Гибертс подняла глаза на рассерженную мать. В её глаза она увидела только гнев, боль и разочарование. Госпожа Элеонора только хотела высказаться, но не успев подойти и на шаг к дочери, как резко схватилась за грудь. Ей стало плохо и она упала на пол. Линда успела только вскрикнуть и подбежать к матери. Прислуги метнулись к двум госпожам, одна из служанок побежала приказывать привезти лекаря. Молодая леди хотела потянуться к матери, но она настрого махнула рукой, жестом отказа. Линда сидела на коленях рядом с госпожой, ей стало горько обидно. Прислуги помогли своей госпоже присесть на диван, а Линда осталась сидеть на полу подле матери. Она подняла глаза на мать, но та и не смотрела на дочь. У Линды подступили слёзы и она опустила голову.
ㅡ Мама заговори со мной, ㅡ дрожащим голосом заговорила молодая леди, ㅡ прошу.
Элеонора старалась прийти в себя и продолжала держать руку на груди, чувствуя острую боль. У неё кружилась голова, а в глазах всё плыло.
ㅡ Я не намеренна больше терпеть. ㅡ наконец заговорила женщина, ㅡ я всегда защищала тебя, даже зная кто виноват.
Линда сжала губы и вытерла слёзы тыльной стороной ладони.
ㅡ Прости. ㅡ взмолилась она.
ㅡ Как бы я не была строга с Вильямом, но я очень сильно люблю его, потому что он мой сын. ㅡ на этот раз слёзы накатились у неё. ㅡ Вильям так похож на Артура. Каждый раз когда смотрю на Вильяма, я словно вижу его.
От услышанного имени Линда не подняла голову. Начиная с детства она давно не слышала имя человека, которого нельзя упоминать. Она никогда не видела своего дядю и не знает кем он был, и чем занимался. Всё о чём ей известно, что Артура приговорили к смертной казни по приказу покойного дедушки ㅡ Дарвина Церилия.
ㅡ Ты меня разочаровала Линда. ㅡ холодно проговорила мать, из-за чего молодая леди встревоженно подняла голову и посмотрела на неё, ㅡ я не хочу, чтобы такой участи настиг и Вильям.
Линда не могла произнести и слова, в горле застрял ком. В зал вошёл подоспевший лекарь, в сопровождении слуг. Линде пришлось встать с колен и отойти в сторону, чтобы не мешать. Лекарь из столицы представился и спросил разрешение, когда ему дозволили. Он открыл свой кожаный чемодан и достал всё необходимое для осмотра, но поглядев на всех присутствующих. Попросил их оставить, но Линда отказалась пока Элеонора не приказала дочери покинуть зал. Молодая леди вышла из зала и побежала в свои опочивальни, где она могла проплакаться до самого ужина.
***
На следующее утро в самое раннее время, всадники-послушники снарядились всем необходимым. Оуэн велел нескольким юношам проверить ещё раз снаряжение, Элиот помогал другим, а Лим и Вильям протирали тряпкой свои нагрудники. В небольшом зале с низким потолком, где мрачный интерьер, горели подсвечники на стенах. После вчерашней стычки, на лицах юношей остались синяки и царапины.
В коридоре послышался низкий и мужской голос в сопровождении другого мужского голоса. Лим сидя на лежанке поднял голову, увидев как все бросили свои дела и ринулись в строй. В зал вошёл тот самый Пэт Эграф, как и тогда, он увидел перед собой того самого широкоплечего мужчину. Его шлем в руках сопровождающего, на Пэт Эграфе серебряный мундир, плащ и кольчуга с дополнительным снаряжением. На лице те же самые страшные шрамы. Грубые черты лица, нависшие веки и морщины. Волосы тёмные с несколькими седыми прядями.
Все встали в ряд и в один голос поздоровались с капитаном. Он проходил мимо послушников,
рассказывая о походе и маршруте по которому они пройдут, затем чуть не прошёл мимо Лима.
ㅡ Что с лицом парень? ㅡ его тёмные брови собрались в кучу, а лоб сморщился.
ㅡ Неудачно вышла беседа. ㅡ ответил он, стоя с прямой осанкой и держа руки за спиной.
Сопровождающий Пэт Эграфа оказался старший заместитель, молодой юноша постарше Оуэна на год.
Его короткие волосы еле достигали ушей, а лоб не скрывала тёмная чёлка. Он в том же снаряжении, что и всадники. Стюарт Эграф являлся сыном капитана, и походы с раннего возраста для него были обыденным. Стюарт расправил широкие плечи и взглянул на стоящего Оуэна.
ㅡ Мы не успели отправиться в путь, а новобранцы уже покалечились. И после этого ты зовёшь себя младшим заместителем? ㅡ оскалился юноша.
Глядя вперёд Лим не мог увидеть лица Оуэна, но этот надменный голос всегда знаком ему. В этот момент Оуэн стиснул челюсть и вышел из строя, подойдя к капитану и старшему.
ㅡ Верно, я допустил оплошность, но мне помешали исправить ситуацию. ㅡ признался Сильвиан.