Было бы невежливо обижать добрую, правда добрую женщину, поэтому Флоренс пробормотала в ответ что-то такое же бессмысленное и посмотрела не на свою тарелку, а на человека напротив.
Лорд Дуглас тоже смотрел на нее. Впервые, кажется, со знакомства в парке. Огни свечей отражались в его глазах, как лукавые искорки.
Он улыбался – Флоренс казалось, что улыбался ей, а не просто так.
Когда их взгляды встретились, лорд Дуглас улыбнулся шире, и сердце Флоренс ухнуло вниз. Прежде ей никто так не улыбался, а еще казалось, что она взяла и украла эту улыбку, этот взгляд и даже это место у Дженни.
Сестра сидела через трех человек от лорда Дугласа, на той же стороне, и была лишена радости видеть его. Разве что будет то и дело высовываться.
Флоренс посмотрела на Дженни украдкой – та была занята беседой, которая, кажется, доставляла ей удовольствие.
– Принесите мисс Голдфинч лимонад, будьте добры, – спокойный, ровный голос рядом отдал распоряжение слуге.
И тут же бокал вина, который стоял рядом с Флоренс и к которому она не решалась притронуться, убрали, а его место занял бокал с водой и долькой лимона. Флоренс с удивлением посмотрела на сэра Эдварда. Тот смотрел прямо перед собой.
– Что вы делаете? – прошептала она.
– Вы выглядите так, что я не рискнул бы давать вам что-то крепче чая, мисс Голдфинч, – ответил сэр Эдвард таким же шепотом. – И вы не едите. Не хотелось бы лезть не в свое дело, но это волнение дебютантки или что-то другое?
Она осторожно, словно серебро могло обжечь ее, как фею или злую колдунью, взяла в руки нож и вилку.
– Вот, так лучше, – улыбнулся сэр Эдвард.
Будь Флоренс чуть бойчее и не настолько сбита с толку, она бы, пожалуй, улыбнулась в ответ и подхватила нить беседы – легкой, ничего не значащей, но самую малость напоминающей флирт. Но она засмущалась, потому что улыбка у сэра Эдварда была какая-то слишком уж открытая. Как у кузена Бенджи. Или как у отца Флоренс. И совсем не как у лорда Дугласа.
Тот будто угадал ее мысли.
– Вам повезло, сэр Эдвард, – сказал он вдруг. Достаточно громко, чтобы и леди Тулли навострила уши. – Мисс Голдфинч – замечательная соседка.
Он подмигнул Флоренс, как заговорщик, и продолжил все с той же лукавой улыбкой.
– Только очень уж молчаливая. Ни разу не слышал от нее фразы длиннее «и вам доброго дня, сэр, спасибо, сэр», – сказал он нарочито тонким голоском. – Но молчаливость девицы, я слышал, почитается за добродетель.
Седой господин рядом с ним хохотнул.
– Да, некоторым правда лучше помалкивать, – проскрипел он, ковыряя вилкой утиную ножку.
Флоренс показалось, что со стороны леди Тулли повисло странное, тяжелое молчание. Настолько тяжелое, что у самой Флоренс вдруг встал комок в горле и захотелось сбежать и оказаться подальше отсюда.
– А добродетель джентльмена разве не в том, чтобы вести партнершу – что в танце, что в светской беседе? – мягко спросил сэр Эдвард, выждав короткую паузу. Голос его звучал тихо, и, к радости Флоренс, никто больше на них не обернулся.
Всеобщего внимания она, пожалуй, безболезненно бы не пережила.
– Впрочем, я считаю, что искусство беседы, как и искусство танца, не привязано к полу. – Сэр Эдвард взял бокал с вином и приподнял его, как делают, желая произнести тост. – Куда важнее тонкий ум и чуткое сердце, ну и опыт, без сомнения. А опыт обычно рождает милосердие. С вашего позволения, лорд Дуглас, мистер Брюс, мисс Флоренс, – он подался вперед, – дорогая леди Тулли, и с вашего тоже, выпьем за опыт и милосердие!
– Туш
Флоренс посмотрела на Дженни – та застыла с вымученной, искусственной улыбкой, обращенной к собеседнику. Взгляд же устремился в их сторону, к лорду Дугласу, – жадный и злой. На Флоренс она, к счастью, не смотрела, словно кузина была для нее пустым местом.
Все шло своим чередом. Слуги поменяли блюда. Перед Флоренс появился новый бокал с лимонадом, а перед ее соседями – новая порция вина. Дядюшка произнес короткую речь – ничего особенного, просто еще одно приветствие, вежливое и сдержанное. Леди Кессиди рядом с ним улыбалась с непонятным превосходством. Видимо, гордилась собой.
Флоренс сидела тихо, как мышка, и открывала рот только затем, чтобы положить в него еще кусочек еды – или сделать вид, что положила, потому что вскоре наелась. Очень хотелось встать из-за стола и не тратить время, но, конечно, это было невозможно: званые ужины существовали не ради еды, а ради совсем других вещей. Поэтому Флоренс осторожно рассматривала гостей, то и дело возвращаясь к лорду Маккензи.
Тот, казалось, не обращал на нее внимания. Он не обращал внимания ни на кого, кроме дяди Оливера и леди Кессиди, и вообще выглядел так, словно все происходящее нравилось ему не больше, чем самой Флоренс.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы