Имя купца Сунады сразу всплыло в памяти Хитомаро. Он внимательно рассмотрел его, прежде чем снова склониться над телом. Мертвец имел вид бездельника и был зарезан одним ударом в сердце. Выпрямившись, Хитомаро протянул руку:
— Оружие?
Сунада вздохнул, но передал блестящий клинок с красивой серебряной рукояткой. Хитомаро провел большим пальцем по лезвию. — Опасная игрушка, — прокомментировал он, засунув нож за пояс. — Это ваш или его?
Сунада фыркнул:
— Это не смешно, лейтенант! Разве он похож на кого-то, кто может позволить себе такой прекрасный клинок?
— Выходит, убитый был безоружен?
— Откуда я знаю? Если и так, то что с того?
— Мне интересно, почему вы ударили ножом безоружного человека.
Сунада закатил глаза. — О, вы испытываете терпение самого Будды! Послушайте, лейтенант — если вы — лейтенант. Я сказал вам, что он напал на меня. Я просто защищался. Теперь приступайте к выполнению своих обязанностей. Попросите кого-нибудь забрать тело в сторону и напишите свой отчет. Я поставлю на нем свою печать и пойду по своим делам. Я уже опаздываю на важную встречу. По просьбе губернатора встречаюсь с местными купцами. Он не скажет вам спасибо, если вы задержите меня.
Хитомаро покачал головой:
— Простите, господин. Существуют определенные правила. Это займет больше времени, чем вам кажется.
Сунада отрезал:
— Это срочно. Мы пытаемся найти способы по предотвращению открытого восстания в этом городе. Очевидно же, что люди в администрации не в состоянии справиться с этим.
Хитомаро улыбнулся сквозь стиснутые зубы:
— Есть правила, которым необходимо следовать в случае насильственной смерти. И требуется получить ответы на вопросы. Например, почему и как именно этот человек напал на вас?
— О, Будда, ну нельзя же быть таким толстокожим! Я богатый человек, а Коичи — нищий, это может заметить любой идиот. — Сунада в гневе сжал кулаки и повернулся к толпе. — Скажите ему, — закричал он, — вы все видели это, не так ли?
По толпе прокатился ропот. Некоторые люди качали головами.
— Эй ты! — Сунада указал на высокого работягу. — Подойди сюда и скажи этому офицеру, что произошло.
Работник приблизился к ним, много раз поклонившись Сунаде и Хитомаро. — Это правда, все было так, как сказал господин Сунада, — смиренно сказал он и попытался уйти.
— Подождите. — Хитомаро остановил его. — Как вас зовут?
Озабоченно взглянув на Сунаду, человек бормотал:
— Рикио, господин, из села "Дикий лебедь".
— Отлично. Что ты видел?
Рыбак указал на тело:
— Я видел его. Коичи. Он был перед господином Сунада. Он посмотрел сердито. Он размахивал руками и говорил проклятия. Коичи очень плохой человек. Много раз подвергался наказаниям.
— А он ударил господина Сунаду? Схватил господина Сунаду за горло? Бросил камень? Что он делал? Что он сказал?
Рыбак посмотрел на Сунада, затем перевел взгляд на свои сжатые кулаки:
— Кажется, он ударил. Я не расслышал слова.
В этот момент сквозь толпу к ним протолкался еще один человек в темно-коричневом халате, по виду — зажиточный купец. Поклонившись Сунаде, он обратился к Хитомаро:
— Я — Цучия, торговец вином. Я живу вон в том большом доме и видел все из окна второго этажа. Бедный господин Сунада здесь просто шел вперед, когда этот грязный человек перегородил ему дорогу. Господин Сунада пытался его спокойно обойти, но человек кричал и замахнулся. Я подумал, что он просто сошел с ума и хочет убить господина Сунаду. Слава богу, господин Сунада сумел себя защитить. Это большая удача для всех нас! Смерть господина Сунады явилась бы несчастьем всего города! Я с удовольствием свидетельствуют о невиновности господина Сунады и о его отличной репутации.
Хитомаро с сомнением рассматривать продавца сакэ[5]
. Обернувшись к Сунада, он спросил:— Что, это ваш торговец?
Сунада вспыхнул:
— Тут каждый знает, что я покупаю и продаю рис и другие товары здесь и в других провинциях. Мои склады находятся в деревне Полет гуся недалеко от гавани, где я проживаю, и где стоят на якоре мои парусные суда. Теперь вы убедились, что я честный человек?
Хитомаро проигнорировал вопрос:
— Знаете ли вы жертву?
— Я не вожу компанию с преступниками.
— Если вы никогда не видели человека прежде, откуда тогда знаете его имя? Кажется, вы назвали его Коичи, не так ли?
— Конечно, я видел его и знал, что его зовут Коичи. Все в этом городе знали его как опасного преступника.
— Ах! А на вас когда-нибудь нападали раньше?
— Нет, но, как вы заметили, я всегда ношу с собой оружие.
Хитомаро кивнул:
— Очень хорошо. Остальное может подождать. Вы и ваши свидетели должны пройти со мной в суд. Он посмотрел вокруг, увидел в толпе двух мускулистых носильщиков и свистом подозвал их. Прежде, чем он успел сказать им, куда отнести тело, Сунада схватил его за руку.
— Вы глухой или глупый? Я сказал вам, что не имею времени, — отрезал он. — Я зайду в суд завтра. Посмотрев через плечо Хитомаро на торговца сакэ, он слегка поклонился и сказал, — спокойной ночи, Цучия. Передавайте вашей семье мои наилучшие пожелания.