— Они не по-английски говорили, сэр. Обменялись несколькими словами, по-моему, на туземном языке. Потом портье взял конверт и захлопнул дверь, а этот человек пожелал нам спокойной ночи и ушел.
В продолжение беседы инспектор Фокс каменно взирал на того из констеблей, к которому в данный миг обращался Аллейн, причиняя бедняге явное беспокойство. Когда беседа закончилась, инспектор похоронным тоном сообщил в пространство, что он-де не удивится, если этой историей займутся На Самом Верху, отчего оба констебля заледенели.
Аллейн строго сказал:
— Вы обязаны были немедленно обо всем доложить. Если мистер Гибсон не узнает об этом происшествии, считайте, что вам чертовски повезло.
— Спасибо, сэр, — хором произнесли констебли.
— За что? — осведомился Аллейн.
— Вы расскажете обо всем Фреду Гибсону? — спросил Фокс, когда они тронулись в обратный путь.
— О случившемся? Да. Остальное его забота. Я обязан ему рассказать. Неприятная получается история. Со специальным пропуском Санскриту ничего не стоит проникнуть в посольство. Полицейским сказано, что любой его обладатель — persona grata[22]
. У него был отличный шанс, пусть даже он им не воспользовался.Аллейн вдруг схватил Фокса за руку.
— Посмотрите туда, — сказал он. — Этот еще откуда взялся?
На дальнем конце проулка кто-то быстро удалялся от них, погружаясь в глубокую тьму. Едва они успели заметить этого человека, как он свернул за угол и сгинул. Послышался легкий звук бегущих ног. Аллейн с Фоксом стремительно понеслись по проулку, но увидеть им уже никого не удалось.
— Он мог выйти из одного из этих домов и погнаться за такси, — предположил Фокс.
— Во всех домах темно.
— Это верно.
— И работающего двигателя мы не слышали. Вы что-нибудь разглядели?
— Нет. Шляпа. Плащ. Резиновые подошвы. Брюки. Я даже не возьмусь сказать, мужчина это или женщина. Все произошло слишком быстро.
— Черт, — ругнулся Аллейн.
Некоторое время оба шагали молча.
— Неплохо бы узнать, что было в конверте, — нарушил паузу Фокс.
— Это «неплохо» может оказаться самым слабым из сказанного вами на протяжении всей жизни.
— Вы спросите?
— Можете поспорить, не проиграете.
— У президента?
— У кого же еще? И спрошу ни свет ни заря, понравится это ему или нет. Знаете, Братец Лис, — продолжал Аллейн, — меня посетила чрезвычайно неприятная мысль.
— Что вы говорите, мистер Аллейн? — мирно откликнулся инспектор.
— Я буду вам очень обязан, если вы просто послушаете, пока я стану перебирать все разрозненные обрывки сведений, имеющихся у нас насчет этого гнусного толстяка, и посмотрите, не складывается ли из них определенная картинка.
— С удовольствием, — отозвался Фокс.
Пока они шли по пустынным Каприкорнам к своей машине, Фокс с тихим одобрением слушал шефа. Уже усаживаясь в машину, тот сказал:
— Вот что у нас имеется, дружище Фокс. Теперь вопрос. Что отсюда в общем и целом следует?
Фокс провел широкой ладонью по своим коротким усам и затем оглядел ее, словно надеясь обнаружить на ней ответ.
— По-моему, — сказал он, — я понял, куда вы клоните.
— Клоню я вот куда, — отозвался Аллейн, — если говорить попросту, то этот…
Угрозу Аллейна разбудить Громобоя ни свет ни заря не следовало воспринимать буквально. На самом-то деле это его ни свет ни заря разбудил мистер Гибсон, желавший узнать, в самом ли деле президент собирается приехать к Трой в половине десятого, чтобы позировать для портрета? Аллейн подтвердил это, в ответ из трубки полились шумные вздохи. Родерик, наверное, уже видел утренние газеты, спросил Гибсон, и когда тот ответил отрицательно, сообщил ему, что в каждой имеется на первой странице по три колонки текста с фотографиями, и все насчет вчерашнего посещения Громобоем их дома. Скучным голосом Гибсон принялся зачитывать наиболее оскорбительные журналистские домыслы. «Пикантное положение?» «Знаменитая жена красавца супера и африканский диктатор». Аллейн взмолился, чтобы Гибсон перестал, и тот перестал, заметив лишь, что с учетом всех обстоятельств он никак не возьмет в толк, почему Аллейн не послал президента с его просьбой о портрете куда подальше.
Аллейну не хотелось объяснять ему, что помешать Трой написать этот портрет означало бы совершить уголовное преступление. Поэтому он перевел разговор на случай с Санскритом и услышал, что Гибсону о нем уже доложили.
— Похоже, — забубнил Гибсон, — дело идет к развязке.
— Перекрести пальцы. Я попробую получить ордер на обыск. На основе косвенных свидетельств.
— Начальство любит, когда у него просят ордер. Активный, значит, работник. Кстати, тело устранили.
— Что?
— Ну, покойника. Перед самым рассветом. Все было проделано очень тихо. Задний вход. Неприметный грузовичок. Специальный самолет. Тихо-мирно. Одной заботой меньше, — закончил мистер Гибсон.
— Возможно, тебе стоит поставить людей в аэропорту, Фред. Пусть последят за рейсами на Нгомбвану.
— Да хоть сейчас. Только свистни, — зловещим голосом произнес тот.
— Считай, что уже свистнул. Будем поддерживать связь, — сказал Аллейн, и оба повесили трубки.