ГАСТИНГС. Перестаньте, Пуаро, вам не сбить меня с толку. Вы же не станете меня убеждать, будто и впрямь поверили, что старик помер от сердечного приступа. Все совершенно очевидно! Этот Ричард Эмори, — должен сказать, весьма недалекий малый. Такой вариант даже не пришел ему в голову.
ПУАРО. Вы полагаете?
ГАСТИНГС. Я-то ухватил суть дела еще вчера вечером, когда доктор Грэхэм заявил, что не может выдать свидетельство и что необходимо сделать вскрытие.
ПУАРО. Он затем и явился, чтобы сообщить результаты вскрытия. Через несколько минут мы все узнаем.
ГАСТИНГС
ПУАРО. Ну, разве сейчас не лучше?
ГАСТИНГС. По мне, так и раньше было неплохо.
ПУАРО
ГАСТИНГС
ПУАРО. Давайте сначала послушаем, что думает по этому поводу мой друг Гастингс.
ГАСТИНГС. То, что ключ был найден под стулом секретаря, вызывает подозрения.
ПУАРО. Вы полагаете?
ГАСТИНГС. Разумеется. Но вообще я ставлю на итальянца.
ПУАРО. Таинственного доктора Карелли?
ГАСТИНГС. Вот именно. Таинственного. Кто он такой? Что здесь делает? Конечно, эмиссар иностранного правительства — гоняется за формулой. Ну, вам-то известны все эти штучки.
ПУАРО. Да, я иногда посещаю кинематограф.
ГАСТИНГС. И если выяснится, что это был яд, то все станет совершенно очевидно. Помните про семейку Борджиа? Чего я боюсь, так это, что он улизнет вместе с формулой.
ПУАРО
ГАСТИНГС. Откуда вы знаете?
ПУАРО. Я пока не знаю. Но у меня есть одна маленькая идея.
ГАСТИНГС. Какая же?
ПУАРО. Гастингс, где, по-вашему, сейчас находится формула?
ГАСТИНГС. Откуда мне знать?
ПУАРО. Есть только одно место, где она может быть.
ГАСТИНГС. Ну, и где же?
ПУАРО. В этой комнате!
ГАСТИНГС. Что-о?
ПУАРО. Да-да. Проанализируйте факты. От милейшего Тредуелла мы знаем, что сэр Клод принял определенные меры предосторожности. Совершенно очевидно, что, когда сэр Клод выступил со своим маленьким сюрпризом и объявил о моем скором прибытии, вор еще имел формулу при себе. Что оставалось вору? Рисковать нельзя: когда я приеду, ее могут найти. Вору оставалось выбрать одно из двух: или вернуть формулу — как потребовал сэр Клод, или под покровом темноты где-то спрятать. Поскольку первого он не сделал, значит, он выбрал второе. Вуаля! Совершенно очевидно, что формула спрятана в этой комнате.
ГАСТИНГС. Так давайте поищем ее.
ПУАРО. Если вас это позабавит, то почему бы и нет? Но есть один человек, который справится с этим лучше вас.
ГАСТИНГС. О-о, и кто же это?
ПУАРО. Тот, кто спрятал ее, parbleu![5]
ГАСТИНГС. Вы хотите сказать…
ПУАРО. Что рано или поздно вор вернется за добычей. И что кто-то из нас должен быть настороже…
Дверь тихонько открывается; входит Барбара. Она забирается на стул, и снимает с книжного шкафа жестяной сундучок с лекарствами. Гастингс чихает.
БАРБАРА
Гастингс бросается к ней и подхватывает сундучок. Пуаро забирает его у Гастингса.
ПУАРО. Позвольте мне, мадемуазель. Он слишком тяжел для вас.
БАРБАРА. Намного прозаичнее, мистер Пуаро. Таблетки и порошки!
ПУАРО. Но зачем такой юной и цветущей барышне подобная дребедень?
БАРБАРА. A-а, это не для меня, это для Лючии. У нее с утра просто раскалывается голова.
ПУАРО. La pauvre dame! Значит, она послала вас за этим?
БАРБАРА. Да, я давала ей аспирин, но она просит чего-нибудь посильнее. Я сказала, что принесу весь набор… Ну, если больше некому.
ПУАРО
БАРБАРА. Ну, знаете, как в таких домах — все носятся, суетятся, а толку чуть! Тетушка Кэролайн кудахчет, как курица! А от Ричарда — одно расстройство, как и от любого мужчины, стоит только женщине заболеть.
Пуаро проводит пальцем по крышке сундучка и подносит палец к глазам.
ПУАРО. Понимаю, понимаю. А вы знаете, мадемуазель, вам повезло с прислугой.
БАРБАРА. В каком смысле?
ПУАРО. Взгляните — на этой коробке нет ни пылинки. Взбираться на стул, чтобы вытирать пыль так высоко, — не все слуги так добросовестны.
БАРБАРА. Вчера вечером мне тоже показалось странным, что на ней нет пыли.