Читаем Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения полностью

МОЛЛИ. Я имела в виду этого Рена. Его зовут Кристофер. Родители назвали его так, потому что надеялись, что он станет архитектором. (Берет сигарету из коробки.) И он стал им — или почти стал, так что все получилось хорошо.

МИССИС БОЙЛ. Хм. Звучит не слишком правдоподобно. На вашем месте я навела бы некоторые справки. Что вам о нем известно?

МОЛЛИ. То же, что и о вас, миссис Бойл, — что вы оба платите нам по семь гиней в неделю. (Закуривает.) Это ведь все, что мне надо знать, правда? И все, что меня касается. И совершенно не важно, нравятся мне мои гости или (многозначительно) не нравятся.

МИССИС БОЙЛ. Вы молоды и неопытны и должны быть рады совету человека, который лучше знает жизнь. А этот иностранец?

МОЛЛИ. А в чем дело?

МИССИС БОЙЛ. Вы ведь его не ждали?

МОЛЛИ. Нельзя прогонять путника, миссис Бойл, это противозаконно. Вам следовало бы знать это. Миссис Бойл, почему вы так говорите?

МОЛЛИ. Вы же были судьей, миссис Бойл.

МИССИС БОЙЛ. Я сказала только, что ваш Паравичини, или как он там себя называет, кажется мне…

Паравичини тихо спускается по лестнице.

ПАРАВИЧИНИ. Осторожнее, моя дорогая. Стоит заговорить о дьяволе, а он уж тут как тут. Ха-ха!

МИССИС БОЙЛ (подскочив от неожиданности). Я не слышала, как вы вошли.

ПАРАВИЧИНИ. Я вошел на цыпочках. (Показывает.) Никто меня не слышит, если я этого не хочу. По-моему, это очень забавно.

МИССИС БОЙЛ. Выдумаете?

ПАРАВИЧИНИ (садясь в кресло). Одна молодая особа…

МИССИС БОЙЛ (поднимаясь). Я должна дописать свои письма. Может быть, в гостиной немного теплее (Уходит в гостиную.)

Молли провожает ее до двери.

ПАРАВИЧИНИ. У моей очаровательной хозяйки расстроенный вид. Что случилось, дорогая? (Игриво посматривает на нее.)

МОЛЛИ. Сегодня все ужасно трудно. Это из-за снега, Паравичини. Да, снег многое затрудняет. (Встает) Или облегчает. Да… очень облегчает. Я не знаю…

ПАРАВИЧИНИ. Вы еще очень много не знаете. Например, вы почти ничего не знаете о том, как управлять пансионом.

МОЛЛИ. Да, вы правы. Но у нас это непременно получится.

ПАРАВИЧИНИ. Браво, браво! (Аплодирует.)

МОЛЛИ. Я не такая плохая кухарка..

ПАРАВИЧИНИ (игриво). Вы, вне всякого сомнения, очаровательная кухарка. (Подходит к Молли и берет ее за руку.)

Молли отдергивает руку и отходит в сторону.

Разрешите мне предостеречь вас, миссис Рэлстон. (Идет за ней.) Вы с мужем слишком доверчивы. Скажите, ваши гости представили вам какие-нибудь рекомендации?

МОЛЛИ. А это полагается? Я думала, люди просто… просто приходят…

ПАРАВИЧИНИ. Не мешает знать кое-что о людях, которые спят под вашей крышей. Возьмите меня, например. Я пришел и сказал, что моя машина въехала в сугроб и застряла. Что вы обо мне знаете? Ровным счетом ничего! Может быть, я вор, разбойник, скрываюсь от правосудия… может быть, я сумасшедший или даже убийца.

МОЛЛИ (отшатываясь). Ах!

ПАРАВИЧИНИ. Видите! И о других своих гостях вы знаете не больше.

МОЛЛИ. Ну, что касается миссис Бойл…

Миссис Бойл выходит из гостиной.

МИССИС БОЙЛ. В гостиной невозможно сидеть — такой там холод. Я буду писать здесь.

ПАРАВИЧИНИ. Разрешите, я в таком случае помешаю в камине. (Подходит к камину и мешает в нем кочергой.)

Справа входит майор Меткаф.

МАЙОР МЕТКАФ (со старомодной скромностью). Миссис Рэлстон, нет ли тут вашего мужа? Кажется, замерзли трубы в… м-м… э-э… в нижней гардеробной.

МОЛЛИ. О боже! Какой ужасный день. Сначала полиция, теперь трубы.

Паравичини с грохотом роняет кочергу Майор Меткаф застывает как парализованный.

МИССИС БОЙЛ (пораженная). Полиция?

МАЙОР МЕТКАФ (громко, словно не веря). Полиция, вы говорите?

МОЛЛИ. Они звонили. Только что. Сказали, что сюда послан сержант. Но он к нам ни за что не доберется.

Входит Джайлс с корзиной дров.

ДЖАЙЛС. Уголь никуда не годится — больше половины камни. А цена… Что такое, что-нибудь случилось?

МАЙОР МЕТКАФ. Я слышал, что сюда направляется полиция. В чем дело?

ДЖАЙЛС. Не волнуйтесь, никто не пройдет сюда в такую погоду. Сугробы, наверное, в пять футов вышиной. Все дороги занесены. Сегодня никто сюда не попадет. (Идет с дровами к камину.) Простите, мистер Паравичини, я положу это на пол.

Раздаются три резких удара в окно, и сержант Троттер прижимает лицо к стеклу и всматривается. Молли вскрикивает и показывает на него рукой. Джайлс распахивает окно. Сержант Троттер стоит на лыжах; это веселый и весьма обыкновенный молодой человек.

ТРОТТЕР. Мистер Рэлстон?

ДЖАЙЛС. Да.

ТРОТТЕР. Благодарю вас, сэр. Сержант Троттер из беркширской полиции. Можно снять лыжи и положить их куда-нибудь?

ДЖАЙЛС (указывая направо). Идите туда, к главному входу, — я вас встречу.

Джайлс оставляет окно открытым и выходит в переднюю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристи, Агата. Сборники

Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане
Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане

Мисс Марпл. Любимая героиня бессмертной Агаты Кристи. Любознательная пожилая дама из провинции, которая выбрала для себя весьма необычное хобби — расследование преступлений. На книгах об этой милой старушке, распутывающей самые загадочные и мрачные происшествия, выросли целые поколения читателей по всему миру. Идут десятилетия, но романы о приключениях мисс Марпл по-прежнему остаются классикой английского детектива. Три загадочные истории, три "безнадежных" дела, которые могут поставить в тупик кого угодно, но только не мисс Марпл! В романе "Каникулы в Лимстоке" она расследует запутанное дело о загадочных анонимных письмах и целой серии странных убийств. Во втором — трагическое происшествие во время забавной салонной игры. И, наконец, в третьем неподражаемой мисс Марпл предстоит изобличить безжалостного убийцу и раскрыть преступные тайны богатой семьи Фортескью…

Агата Кристи

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги