Читаем Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения полностью

СВИДЕТЕЛЬ ОБВИНЕНИЯ

Witness for the Prosecution 1953 © Перевод Ашкенази В., 2001

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЛЕОНАРД ВОУЛ, привлекательный и приветливый молодой человек, лет 27-ми.

РОМЭЙН, жена Воула, женщина с сильным характером.

СЭР УИЛФРИД РОБАРТС — королевский адвокат, защитник.

МАЙЕРС — королевский адвокат, обвинитель.

КАРТЕР — старший клерк в конторе Робартса.

МЭЙХЬЮ, стряпчий в конторе Робартса.

ГРЕТА, секретарша в конторе Робартса, вечно простуженная и гнусавящая девица.

ХЕРН, инспектор полиции, высокий человек средних лет, приятной наружности.

ДЖАНЕТ МАККЕНЗИ, высокая, сурового вида шотландка, горничная.

СУДЬЯ УЭЙНРАЙТ, очень строгий мужчина средних лет.

ПРИСЯЖНЫЕ.

СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ.

СЕКРЕТАРЬ СУДА.

СТРАЖНИК.

ОЛДЕРМЕН.

СТЕНОГРАФИСТ В СУДЕ.

СУДЕЙСКИЙ КЛЕРК.

ПОЛИЦЕЙСКИЙ.

ДОКТОР УАЙЕТ.

ДЖАНЕТ МАККЕНЗИ.

КЛЕГГ.

ДЕВУШКА.

БАРРИСТЕРЫ[74].

Действие первое

Кабинет сэра Уилфрида Робартса, королевского адвоката, в его конторе в Темпле[75]. Входит Грета Это вечно простуженная и гнусавящая девица, полная самомнения Она, пританцовывая, как в кадрили, идет к камину и вынимает из лежащей на нем папки какую-то бумагу Замечает входящего Картера, старшего клерка, и тихо выходит Картер идет к столу Звонит телефон Картер снимает трубку.

КАРТЕР. Контора сэра Уилфрида Робартса. А, это вы, Чарльз! Нет, сэр Уилфрид в суде. Вернется еще нескоро… Да, Шаттлуорское дело… Что? Обвинитель — Майерс, а судья — Бантер? Он там, наверное, уже часа два объявляет приговор… Нет, сегодня вечером никакой надежды. Мы заняты по горло. Можем принять вас завтра… Нет, никак. С минуты на минуту я жду Мэйхью, от Мэйхью и Бринекилла, вы их знаете… Всего доброго. (Вешает трубку.)

Пока Картер разбирает бумаги, входит Грета, крася на ходу ногти.

ГРЕТА. Приготовить чай, мистер Картер?

КАРТЕР (взглянув на часы). Еще рано, Грета.

ГРЕТА. По моим уже пора.

КАРТЕР. Ваши часы спешат.

ГРЕТА. Я ставлю их по радио.

КАРТЕР. Значит, и радио спешит.

ГРЕТА (возмущенно). Только не радио, мистер Картер. Радио не может спешить.

КАРТЕР. Это часы моего отца. Они ни разу не отстали и не ушли вперед. Теперь таких часов больше не делают. (Качает головой, затем внезапно меняется в лице и берет одну из бумаг, которые положил на стол.) А, это вы печатали! Вечно ошибки. (Подходит к ней.) Вы пропустили слово.

ГРЕТА. Всего одно. Это с каждым может случиться.

КАРТЕР. Но вы пропустили слово «не». Это совершенно меняет весь смысл.

ГРЕТА. Правда? Забавно. (Хихикает.)

КАРТЕР. Не нахожу ничего забавного. (Рвет бумагу.) Перепечатайте. Помните, я вам недавно рассказывал о знаменитом деле Брайанта и Хорсфолла. Дело о завещании и об управлении имуществом на началах доверительной собственности, возникшее исключительно из-за небрежности клерка, который переписывал…

ГРЕТА (перебивая). Не та жена получила деньги. Я помню.

КАРТЕР. Женщина, которая развелась с ним за пятнадцать лет до этого. Совершенно вопреки воле завещателя, что признал и сам судья. Но текст был принят без изменений. Ничего нельзя было поделать.

ГРЕТА. По-моему, это тоже довольно забавно. (Хихикает.)

КАРТЕР. Контора адвоката — не место для веселья. Закон — это серьезная вещь, Грета, и к нему надо относиться соответственно.

ГРЕТА. Вы бы этого не сказали… если бы услышали шуточки, которые отпускают судьи.

КАРТЕР. Шутки такого рода — прерогатива судейской коллегии.

ГРЕТА. И я все время читаю в газетах: «Смех в зале».

КАРТЕР. Если он не вызван одним из замечаний судьи, то можете быть уверены, что судья вскоре пригрозит очистить зал.

ГРЕТА. Старый злюка! Вы знаете, что я еще прочла, мистер Картер? (Напыщенно.) «Закон подобен ослу». Я не думаю грубить. Это цитата.

КАРТЕР (холодно). Цитата шутливого свойства. Она не рассчитана на серьезное восприятие. (Смотрит на часы.) Теперь можете приготовить чай, Грета.

ГРЕТА (радостно). О, спасибо, мистер Картер. (Спешит к двери.)

КАРТЕР. Мистер Мэйхью, от Мэйхью и Бринскилла, скоро должен быть здесь. Мы ждем также некоего мистера Леонарда Воула. Они могут прийти вместе или порознь.

ГРЕТА (возбужденно). Леонард Воул? Ведь это имя… оно было в газетах…

КАРТЕР (строго). Чай, Грета.

ГРЕТА …он просил связать его с полицией, чтобы сообщить им полезные сведения…

КАРТЕР (повышая голос). Чай!

ГРЕТА (идет к двери, затем оборачивается). Это было только вчера… Чай, мистер Картер. (Выходит, пристыженная, но неудовлетворенная.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристи, Агата. Сборники

Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане
Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане

Мисс Марпл. Любимая героиня бессмертной Агаты Кристи. Любознательная пожилая дама из провинции, которая выбрала для себя весьма необычное хобби — расследование преступлений. На книгах об этой милой старушке, распутывающей самые загадочные и мрачные происшествия, выросли целые поколения читателей по всему миру. Идут десятилетия, но романы о приключениях мисс Марпл по-прежнему остаются классикой английского детектива. Три загадочные истории, три "безнадежных" дела, которые могут поставить в тупик кого угодно, но только не мисс Марпл! В романе "Каникулы в Лимстоке" она расследует запутанное дело о загадочных анонимных письмах и целой серии странных убийств. Во втором — трагическое происшествие во время забавной салонной игры. И, наконец, в третьем неподражаемой мисс Марпл предстоит изобличить безжалостного убийцу и раскрыть преступные тайны богатой семьи Фортескью…

Агата Кристи

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги