СВИДЕТЕЛЬ ОБВИНЕНИЯ
Witness for the Prosecution 1953 © Перевод Ашкенази В., 2001
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЛЕОНАРД ВОУЛ,
привлекательный и приветливый молодой человек, лет 27-ми.РОМЭЙН,
жена Воула, женщина с сильным характером.СЭР УИЛФРИД РОБАРТС
— королевский адвокат, защитник.МАЙЕРС
— королевский адвокат, обвинитель.КАРТЕР
— старший клерк в конторе Робартса.МЭЙХЬЮ,
стряпчий в конторе Робартса.ГРЕТА,
секретарша в конторе Робартса, вечно простуженная и гнусавящая девица.ХЕРН,
инспектор полиции, высокий человек средних лет, приятной наружности.ДЖАНЕТ МАККЕНЗИ,
высокая, сурового вида шотландка, горничная.СУДЬЯ УЭЙНРАЙТ,
очень строгий мужчина средних лет.ПРИСЯЖНЫЕ.
СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ.
СЕКРЕТАРЬ СУДА.
СТРАЖНИК.
ОЛДЕРМЕН.
СТЕНОГРАФИСТ В СУДЕ.
СУДЕЙСКИЙ КЛЕРК.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ.
ДОКТОР УАЙЕТ.
ДЖАНЕТ МАККЕНЗИ.
КЛЕГГ.
ДЕВУШКА.
БАРРИСТЕРЫ
[74].Действие первое
Кабинет сэра Уилфрида Робартса, королевского адвоката, в его конторе в Темпле[75]
. Входит Грета Это вечно простуженная и гнусавящая девица, полная самомнения Она, пританцовывая, как в кадрили, идет к камину и вынимает из лежащей на нем папки какую-то бумагу Замечает входящего Картера, старшего клерка, и тихо выходит Картер идет к столу Звонит телефон Картер снимает трубку.КАРТЕР. Контора сэра Уилфрида Робартса. А, это вы, Чарльз! Нет, сэр Уилфрид в суде. Вернется еще нескоро… Да, Шаттлуорское дело… Что? Обвинитель — Майерс, а судья — Бантер? Он там, наверное, уже часа два объявляет приговор… Нет, сегодня вечером никакой надежды. Мы заняты по горло. Можем принять вас завтра… Нет, никак. С минуты на минуту я жду Мэйхью, от Мэйхью и Бринекилла, вы их знаете… Всего доброго.
Пока Картер разбирает бумаги, входит Грета, крася на ходу ногти.
ГРЕТА. Приготовить чай, мистер Картер?
КАРТЕР
ГРЕТА. По моим уже пора.
КАРТЕР. Ваши часы спешат.
ГРЕТА. Я ставлю их по радио.
КАРТЕР. Значит, и радио спешит.
ГРЕТА (
КАРТЕР. Это часы моего отца. Они ни разу не отстали и не ушли вперед. Теперь таких часов больше не делают.
ГРЕТА. Всего одно. Это с каждым может случиться.
КАРТЕР. Но вы пропустили слово «не». Это совершенно меняет весь смысл.
ГРЕТА. Правда? Забавно.
КАРТЕР. Не нахожу ничего забавного.
ГРЕТА (
КАРТЕР. Женщина, которая развелась с ним за пятнадцать лет до этого. Совершенно вопреки воле завещателя, что признал и сам судья. Но текст был принят без изменений. Ничего нельзя было поделать.
ГРЕТА. По-моему, это тоже довольно забавно.
КАРТЕР. Контора адвоката — не место для веселья. Закон — это серьезная вещь, Грета, и к нему надо относиться соответственно.
ГРЕТА. Вы бы этого не сказали… если бы услышали шуточки, которые отпускают судьи.
КАРТЕР. Шутки такого рода — прерогатива судейской коллегии.
ГРЕТА. И я все время читаю в газетах: «Смех в зале».
КАРТЕР. Если он не вызван одним из замечаний судьи, то можете быть уверены, что судья вскоре пригрозит очистить зал.
ГРЕТА. Старый злюка! Вы знаете, что я еще прочла, мистер Картер?
КАРТЕР
ГРЕТА
КАРТЕР. Мистер Мэйхью, от Мэйхью и Бринскилла, скоро должен быть здесь. Мы ждем также некоего мистера Леонарда Воула. Они могут прийти вместе или порознь.
ГРЕТА
КАРТЕР
ГРЕТА …он просил связать его с полицией, чтобы сообщить им полезные сведения…
КАРТЕР
ГРЕТА