– Хорошо, – вздохнула мисс Мюррей. – Заодно разыграем очередную сценку из серии «плохая служанка». Скоро должен приехать мистер Стрикленд. К тому моменту все должно быть готово. А попутно отправим Раджа в Далиш, чтобы он купил вам рыбацкую одежду. Там он привлечет меньше внимания, чем здесь.
– В Далиш… Верно. Мисс Мюррей, я благодарен за вашу помощь и участие в моей судьбе, – издалека начал Уолтер, заставив Сильвию занервничать. – Однако мне не хотелось бы и дальше жить за ваш счет. Ночью я положил на письменный стол в кабинете сто кингов…
– Но это слишком много! – запротестовала девушка.
– Прекрасно. Значит, вы сумеете потратить их с пользой, – твердо ответил Уолтер и, велев Раджу собираться, скрылся у себя. Он явно не желал ничего обсуждать.
На почте Сильвию ждала телеграмма. В сообщении стояла лишь завтрашняя дата и подпись: «Э.С.». Больше ничего. Но мисс Мюррей и этого хватило. Что ж, пришло время устроить ссору со служанкой и отправить Раджину восвояси, а потом ждать, когда убийца начнет действовать.
Странно, но Сильвия не испугалась. Напротив. Ее охватил охотничий азарт. Она больше не чувствовала себя жертвой.
Завтра приедет мистер Стрикленд, а сейчас с ней Уолтер. И Радж тоже вернется вскоре. С такими защитниками нечего бояться.
«Я люблю вас. Люблю вас. Люблю» – эти слова из записки Уолтера де Редверса стояли перед глазами, кружили голову, наполняли какой-то безудержной лихостью.
Зонтик теперь казался Сильвии еще дороже, ведь у него появилась история. Рукоять уютно лежала в ладони, внушая уверенность в собственных силах.
Дойдя до рыночной площади, мисс Мюррей купила две бутылки молока и положила их в корзину молчаливой Раджине, которую заранее проинструктировала на этот счет. Пройдя всего пару шагов, майсурец нарочно выронил свою ношу. Белая лужа растеклась по мостовой. Сильвия ахнула, а потом сказала недовольным голосом:
– Раджина, подними корзину и следуй за мной!
Гордо выпрямив спину и выставив подбородок, мисс Мюррей направилась к гостинице «Мед фей», где всегда можно было нанять экипаж. Позвав хозяина, она объявила:
– Мне нужно отправить служанку в Далиш. Как можно быстрее. А перед этим я хочу, чтобы ваш кучер отвез ее в мой дом. Она должна собрать вещи. Много времени это не займет. Ваш человек может подождать Раджину на подъездной дороге.
Хозяин гостиницы, удивленно переглянувшись с супругой, пообещал все сделать в лучшем виде.
Сообразив, что Сильвия собирается прогуляться по городу в одиночестве, Радж попытался воспротивиться, но у него ничего не вышло. «Служанка» еще раз продемонстрировала при всех свой строптивый характер и затем была усажена в двуколку.
У мисс Мюррей был план. Она хотела пообщаться с мистером Фишером, и желательно наедине, ведь он совсем недавно предупреждал ее об опасности. Теперь следовало ожидать, что он будет более сговорчивым, ведь накануне Сильвия едва не погибла. Желая подстраховаться, девушка зашла в кафе, выпила чая с пирожными, а потом несколько раз в разговоре с хозяйкой заведения как бы невзначай упомянула, что планирует прогуляться к мистеру Фишеру. То же самое она повторила и галантерейщику, приобретая у него пару перчаток. Теперь можно было идти в «Птичьи лапки», не особенно волнуясь за свою жизнь. Главное – сразу предупредить хозяина, что о визите многие осведомлены. Исключительно на всякий случай, потому что на самом деле мисс Мюррей не верила в виновность Марка Фишера. Не похож он был на человека, убивающего гувернанток. Да и зачем ему?
Время было уже вполне подходящее для визитов, и мисс Мюррей вскоре стучалась в дверь «Птичьих лапок». Вежливый слуга предупредил ее, что миссис Фишер нездоровится, но, набравшись смелости, Сильвия попросила позвать хозяина дома, сославшись на неотложное дело.
Марк Фишер выглядел не слишком хорошо. И похоже, уже не в первый раз не высыпался.
– Все ли хорошо с Кэролайн? – спросила мисс Мюррей, волнуясь.
– Надеюсь, – вздохнул хозяин. – А как вы себя чувствуете, мисс Мюррей? До меня уже дошли сведения о вашем вчерашнем приключении. Сожалею, что вынужден был остаться дома. Я ни за что не допустил бы подобное безумство в вашем исполнении. О чем вы только думали?
– Мистер Палмер показал мне пример. Камень под ним не обвалился. А мне в последнее время так тревожно, что… – Сильвия потупилась. – Но я бы не послушалась мистера Палмера, ведь вы предупреждали насчет него. Однако остальные гости подтвердили легенду, и мне захотелось попробовать…
– Мисс Мюррей! – Марк Фишер сокрушенно покачал головой. – Вы в последнее время предельно неосторожны. Признаться, я попросил людей в городе держать меня в курсе происходящего с вами. И мне сегодня сообщили, что вы все-таки отослали сегодня свою компаньонку. Зачем?
– Она опять разбила две бутылки молока. Ее нелепые суеверия сводят меня с ума. Я ведь рассказывала вам о чудачествах Раджины.
– И все же ее присутствие в доме делало вашу жизнь более безопасной.
– Однако я ее уже отослала. Не знаю, чего боялись предыдущие наследницы, но сейчас в доме тихо и не так уж и страшно. К тому же у меня есть Горди.