Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Strejcek Pr'ihoda (Дядюшка Случай[1])

Jeden chalupn'ik byl tuze chud'y a nevedel (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vedet – знать), jak si m'a k penezum pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; pen'ize /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu cert dobre delat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), sel a ukradl na z'amku pokladnici se vsemi penezi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je prinesl domu (ночью принес он их к себе домой), a aby mu z'adn'y na ne neprisel (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; z'adn'y – никакой; prij'it – прийти), vyndal pr'ah a pod nej je polozil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; pr'ah – порог). Zena se na neho d'ivala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; d'ivat se – смотреть; pt'at se – спрашивать), kdo mu tolik penez dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on vedel, ze m'a hloupou zenu (но он знал, что жена у него глупая; m'it – иметь; hloup'y – глупый), a tak j'i nerekl nic, ze je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; r'ict – сказать; nic – ничего), n'ybrz jen ze nejsou jeho (а только что это не его; n'ybrz – но только). „Nu, a proc je zakop'av'as (ну, а почему ты их закапываешь; proc – почему)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги