Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Jeden chalupn'ik byl tuze chud'y a nevedel, jak si m'a k penezum pomoci. I nedal mu cert dobre delat, sel a ukradl na z'amku pokladnici se vsemi penezi. V noci si je prinesl domu, a aby mu z'adn'y na ne neprisel, vyndal pr'ah a pod nej je polozil. Zena se na neho d'ivala a ptala se ho, kdo mu tolik penez dal. Ale on vedel, ze m'a hloupou zenu, a tak j'i nerekl nic, ze je ukradl, n'ybrz jen ze nejsou jeho. „Nu, a proc je zakop'av'as?“

„Pro str'yce Pr'ihodu,“ odpovedel chalupn'ik (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovedet – ответить). R'ano si neco penez vzal (утром взял себе немного денег; neco – кое-что), rekl zene, aby o tom nikomu nepov'idala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; pov'idat – говорить), a sel do mesta (и пошел в город; mesto, n – город). Na z'amku byl r'ano krik (в замке утром был шум; krik – крик), vsichni sli zlodeji na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se niceho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka sedela venku a predla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem p'an na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp'ise ten str'yc Pr'ihoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; videt – видеть; myslet – думать; nejsp'ise – скорее всего), i vol'a na neho: „Pane, pane, ner'ikaj'i v'am Pr'ihoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“

„Pro str'yce Pr'ihodu,“ odpovedel chalupn'ik. R'ano si neco penez vzal, rekl zene, aby o tom nikomu nepov'idala, a sel do mesta. Na z'amku byl r'ano krik, vsichni sli zlodeji na stopu, ale nemohli se niceho domakat. Bylo to k poledni, selka sedela venku a predla. Tu jede kolem p'an na koni; jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp'ise ten str'yc Pr'ihoda, i vol'a na neho: „Pane, pane, ner'ikaj'i v'am Pr'ihoda?“

„Proc se pt'ate (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podiven'im jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podiven'i – удивление). „J'a myslila, ze jste ten str'yc Pr'ihoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a ze si jedete pro ty pen'ize (и что едете за теми деньгами), co muj Honza pod pr'ah zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slysel jiz o kr'adezi, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; n'apad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on rekl selce, ze se jmenuje Pr'ihoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojdte a vezmete si je, m'ate je schovan'e (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.

Перейти на страницу:

Похожие книги