Skoro do boz'iho r'ana st'ala selka v kuchyni, potom j'i muz otevrel, vsecko se uklidilo a on rekl: „Az sem ti p'ani prijdou, muzes r'ici, ze byla potopa sveta.“ Kdyz 'uredn'ici prisli, nechtel se Honza k nicemu priznat, rka, ze nebyl doma, ze je zena bl'azen, kdo v'i, kterak tam pen'ize prisly. Zavolali zenu a ptali se, kdy muz pen'ize zakop'aval.
„Pred potopou sveta,“ odpovedela zena a pevne na tom st'ala.
Kdyz s n'i nemohli p'ani niceho sv'est a muz zap'iral, nechali to b'yt, a tak usel Honza trestu.
Poh'adka o Paleckovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)
Byli jednou dva manzel'e a ti nemeli deti
(однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manzel'e – супруги; m'it – иметь).Jedenkr'ate kdyz muz na pole odejel orat
(как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkr'at – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zat'im doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zat'im – тем временем), nic vets'i nez palecek (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; vets'i – больше; nez – чем). Matka ho tak'e hned Paleckem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to kluc'ik prepodivn'y (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivn'y – необычный)! Sotva se narodil, uz ho bylo pln'e kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizbe, po kuchyni behal, sk'akal, zp'ival (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a kdyz bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „M'amo, m'amo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu (мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес)!“Byli jednou dva manzel'e a ti nemeli deti.
Jedenkr'ate kdyz muz na pole odejel orat, narodil se mu zat'im doma synek, nic vets'i nez palecek. Matka ho tak'e hned Paleckem nazvala. – Byl to kluc'ik prepodivn'y! Sotva se narodil, uz ho bylo pln'e kouty, po jizbe, po kuchyni behal, sk'akal, zp'ival, a kdyz bylo k poledni, volal na matku: „M'amo, m'amo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu!“
I krizovala se matka nad t'im prepodivn'ym synem
(и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; krizovat se – креститься), ale obed mu prece sveriti nechtela (но обед ему все же доверить не хотела; prece – все же; sverit – доверить), az konecne, kdyz nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konecne – наконец), se sm'ichem obed do kose slozila (со смехом положила обед в корзину; kos, m – корзина). A hle, div divouc'i (и глянь, диво-дивное)! Palecek si zdvihl kos na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryc s n'im na pole ut'ikal (и с ней убежал прочь на поле; pryc – прочь; ut'ikat – убегать). – Nebylo ho pod n'im ani videti (даже видно под ней его не было; ani – даже; videt – видеть), a tak se zd'alo, jako by kos s'am sel cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zd'at se – казаться).