„Ted poslouchej, ty motyko hloup'a! Slysel jsem ve meste, ze bude dnes v noci potopa sveta, kdo se neschov'a, ten se utop'i. J'a vylezu na strechu.“
„A kam m'am j'a vyl'ezt?“ ptala se placky selka.
„Jdi do kuchynky, j'a zadel'am kazdou d'irku, a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic.“
Selka tam vlezla a muz zandal kazdou skulinku
(крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si pristavil ke strese zebr'ik (после чего приставил к кровле лестницу) a kom'inem lil dolu do kuchyne vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; kom'in, m – печная труба). Zprvu se zena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale c'im d'al j'i voda sla, t'im v'ice j'i bylo 'uzko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; v'ice – больше; 'uzko – жутко), a konecne zaslechl muz temn'y krik (и наконец услышал муж глухой крик; temn'y – приглушенный): „Utop'im se, pomoz, Honzo, m'am vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza prestal l'it, sel ke kuchynce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tise udelal mal'y pruchod, aby voda ub'ihala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ub'ihat – убегать).Selka tam vlezla a muz zandal kazdou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si pristavil ke strese zebr'ik a kom'inem lil dolu do kuchyne vodu. Zprvu se zena modlila, ale c'im d'al j'i voda sla, t'im v'ice j'i bylo 'uzko, a konecne zaslechl muz temn'y krik: „Utop'im se, pomoz, Honzo, m'am vody po krk.“ Honza prestal l'it, sel ke kuchynce a tise udelal mal'y pruchod, aby voda ub'ihala.
Skoro do boz'iho r'ana st'ala selka v kuchyni
(почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти), potom j'i muz otevrel, vsecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevr'it – открыть; uklidit – убрать) a on rekl (и сказал): „Az sem ti p'ani prijdou, muzes r'ici, ze byla potopa sveta (когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Kdyz 'uredn'ici prisli (когда служители пришли; 'uredn'ik – служащий), nechtel se Honza k nicemu priznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), rka, ze nebyl doma, ze je zena bl'azen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; bl'azen – сумасшедший; rka – дееприч. от r'ict: сказать), kdo v'i, kterak tam pen'ize prisly (кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как). Zavolali zenu a ptali se, kdy muz pen'ize zakop'aval (позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).„Pred potopou sveta
(перед всемирным потопом),“ odpovedela zena a pevne na tom st'ala (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevne – уверенно, твердо).Kdyz s n'i nemohli p'ani niceho sv'est a muz zap'iral
(поскольку с ней не могли ничего сделать и муж /все/ отрицал; sv'est – справиться; zap'irat – отрицать), nechali to b'yt, a tak usel Honza trestu (оставили это как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat – бросить).