Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Hergot, my jsme se neco na Sibiri nah'azeli! Ale tenhle k'amen, pane, jsem hodil jenom patn'act a pul metru; v'ic jsem ze sebe nedostal. Devaten'act metru! hrom do toho, rekl jsem si, toho chlapa mus'im dostat; ten n'am udel'a rekord. Predstavte si, vyfouknout Americe rekord!“

„A co s t'im Pudilem?“ nam'itl soudce.

„Cert vem Pudila (черт с ним, с Пудилом),“ krikl pan Hejda (выкрикнул пан Гейда; krik – крик). „Pane soudce, j'a jsem zah'ajil p'atr'an'i po nezn'am'em pachateli svetov'eho rekordu (я начал разыскивать: «начал поиск» неизвестного обладателя мирового рекорда; pachatel – преступник); to je n'arodn'i z'ajem (это же национальный интерес = в интересах нации; z'ajem – заинтересованность, интерес), no ne (разве нет)? Tak nejdr'iv jsem mu zarucil beztrestnost za toho Pudila (так что в первую очередь я гарантировал ему безнаказанность /по делу/ Пудила; trestnost – наказуемость; trestat – наказывать, взыскивать, карать).“

„Nono (ну-ну),“ protestoval soudce (запротестовал судья).

„Cert vem Pudila,“ krikl pan Hejda. „Pane soudce, j'a jsem zah'ajil p'atr'an'i po nezn'am'em pachateli svetov'eho rekordu; to je n'arodn'i z'ajem, no ne? Tak nejdr'iv jsem mu zarucil beztrestnost za toho Pudila.“

„Nono,“ protestoval soudce.

„Pockejte (подождите); zarucil jsem mu beztrestnost (я гарантировал ему безнаказанность), kdyz opravdu dohod'i sestikilov'ym kamenem pres S'azavu (если он и вправду сможет бросить шестикилограммовый камень через Сазаву). Okoln'im starostum jsem vylozil (областным старостам я объяснил), jak'y to je slavn'y v'ykon (насколько важен /его/ результат; slavn'y – прославленный, известный;) a ze by se o nem psalo v cel'em svete (что об этом бы написали по всему миру); a rekl jsem (и /еще/ я сказал), ze by ten chlap na tom vydelal hromadu tis'ic (что этот парень заработал бы на этом много тысяч). Jez'ismarj'a (Господи), pane soudce, od t'e chv'ile vsichni ml'adenci z cel'eho okol'i nechali zn'i (с того момента юноши со всей области оставили жатву; zne /plur. tant./ – жатва) a hnali se tam na tu hr'az (и побежали на эту запруду), aby h'azeli kamen'im na druhou stranu (чтобы бросать камнями на другую сторону).

„Pockejte; zarucil jsem mu beztrestnost, kdyz opravdu dohod'i sestikilov'ym kamenem pres S'azavu. Okoln'im starostum jsem vylozil, jak'y to je slavn'y v'ykon a ze by se o nem psalo v cel'em svete; a rekl jsem, ze by ten chlap na tom vydelal hromadu tis'ic. Jez'ismarj'a, pane soudce, od t'e chv'ile vsichni ml'adenci z cel'eho okol'i nechali zn'i a hnali se tam na tu hr'az, aby h'azeli kamen'im na druhou stranu.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука