Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Clovece Hejdo (дружище Гейда),“ rekl soudce (сказал судья), „tohle snad nen'i mozn'e (это невозможно; snad – возможно, может быть); devaten'act metru (19 метров), to je nejak'a d'alka (это довольно далеко; d'alka – расстояние, дистанция); poslouchejte (послушайте), nest'al on ten clovek ve vode (может, этот человек стоял в воде), jako uprostred reky (как бы, посреди реки)?“

A co byste rek, pane okresn'i: ten spag'at stacil akor'at k druh'emu brehu; a to jeste pak prijde kus hr'aze a teprve nahore je cesticka. J'a jsem to trikr'at premeril: od toho kol'iku na tu cesticku, to je navlas devaten'act metru a dvacet sedm centimetru.“

„Clovece Hejdo,“ rekl soudce, „tohle snad nen'i mozn'e; devaten'act metru, to je nejak'a d'alka; poslouchejte, nest'al on ten clovek ve vode, jako uprostred reky?“

„To me taky napadlo (я тоже так подумал)!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka (между берегами глубина), pres dva metry (больше двух метров), protoze tam je takov'y z'akrut (потому что там заворот/поворот/извилина). A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi (от камня осталось углубление/выемка в запруде); v'ite (знаете), ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili (противоположный берег частично вымостили /камнями/), aby ho tam nebrala voda (чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода»). Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze (тот человек вытащил камень из плотины; hr'az – насыпь) a mohl jej hodit jenom z cesticky (и мог его бросить только с дорожки), protoze ve vode by nestacil (бросить из воды он не мог; stacit – хватать; справиться) a na hr'azi by sklouzl (а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться). To tedy znamen'a (так это означает), ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru (что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра). V'ite, co to je (знаете, что это такое)?“

„To me taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka, pres dva metry, protoze tam je takov'y z'akrut. A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi; v'ite, ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili, aby ho tam nebrala voda. Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze a mohl jej hodit jenom z cesticky, protoze ve vode by nestacil a na hr'azi by sklouzl. To tedy znamen'a, ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru. V'ite, co to je?“

„Treba mel prak (например, что у него была рогатка/праща),“ m'inil soudce nejiste (неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука