Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

V'ite, to me dozralo. Ty lumpe, kric'im, ty zes trefil toho Pudila? Ty lzes! Pane vachmajstr, pov'id'a on, p'ambu v'i, ze jsem ho trefil; at se tam Pudil postav'i, vsak j'a na nej zas dohod'im, na toho psa zl'yho. Pane, j'a jsem teda bezel za t'im Pudilem a pros'im, pane Pudile, koukejte se, tady jde o svetov'y rekord; pros'im v'as, pojdte zas nad'avat na ten v'as breh, on ten cihl'ar po v'as hod'i jeste jednou. – A to byste neveril, pane soudce: ten Pudil ze ne, a ze nepujde ani zanic. Vid'ite, tihle lid'e nemaj'i z'adn'e vyss'i z'ajmy.

Tak jdu zas na toho Vaska (я снова берусь за Вашека14), toho cihl'are (того рабочего с кирпичного завода). Ty podvodn'iku (ты, мошенник; звательн. падеж), kric'im na nej (кричу я на него), to nen'i pravda (неправда), zes Pudila pobil (что это ты избил Пудила); ten Pudil r'ik'a (Пудил говорит), ze to byl jin'y (что это был не ты; jin'y – другой, иной не тот). To je lez (это ложь/ вранье), pov'id'a Lysick'y (говорит Лисицкий), to jsem udelal j'a (это сделал я). Tak ukaz (так покажи = докажи), pov'id'am (говорю я), dohod'is-li tak daleko (добросишь ли ты так далеко = что ты добросишь так далеко)! Ten Vasek se jen drbe a smeje (Вашек только чешется и смеется; drbat – чесать): Pane vachmajstr, pov'id'a (говорит он), takhle napr'azdno (просто так; napr'azdno – впустую; напрасно), to j'a neum'im (я не умею = не могу); ale do toho Pudila tref'im dycky (но в Пудила всегда попаду; vzdy – всегда), na toho m'am dozer (у меня есть на него зуб: «злость»; dozrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»).

Tak jdu zas na toho Vaska, toho cihl'are. Ty podvodn'iku, kric'im na nej, to nen'i pravda, zes Pudila pobil; ten Pudil r'ik'a, ze to byl jin'y. To je lez, pov'id'a Lysick'y, to jsem udelal j'a. Tak ukaz, pov'id'am, dohod'is-li tak daleko! Ten Vasek se jen drbe a smeje: Pane vachmajstr, pov'id'a, takhle napr'azdno, to j'a neum'im; ale do toho Pudila tref'im dycky, na toho m'am dozer.

Vasku, r'ik'am mu po dobr'em (говорю я ему по-хорошему), dohod'is-li (если добросишь), pust'im te (я тебя отпущу); kdyz nedohod'is (если не добросишь), tak pujdes sedet pro tezk'e ubl'izen'i na tele (будешь сидеть за /нанесение/ тяжких телесных повреждений; ubl'izit – нанести ущерб, причинить вред, навредить, повредить), zes toho Pudila zchromil (ты ведь Пудила покалечил: «сделал хромым»); ty holomku (ты, мерзавец/негодяй; holomek, звательн. падеж), za to dostanes pul roku (за это полгода получишь). Tak to j'a si odsed'im v zime (тогда я отсижу зимой), rekl ten Vasek (говорит Вашек); a j'a jsem ho teda ve jm'enu z'akona zatknul (и я именем закона его арестовал).

Vasku, r'ik'am mu po dobr'em, dohod'is-li, pust'im te; kdyz nedohod'is, tak pujdes sedet pro tezk'e ubl'izen'i na tele, zes toho Pudila zchromil; ty holomku, za to dostanes pul roku. Tak to j'a si odsed'im v zime, rekl ten Vasek; a j'a jsem ho teda ve jm'enu z'akona zatknul.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука